英语翻译Moving away from Ruskin ( a sometimes salutary exercise

问题描述:

英语翻译
Moving away from Ruskin ( a sometimes salutary exercise ) to those writers whose principles an livelihoods were more closely in line with was happening at the time ,we begin to become aware that implicit in print is a whole area of art ( such status was emphatically claimed for it,even if some thought it bad art ),of an extent still unknown ,whose masterpieces are only indicated through the written words :the works themselves have moved on either to temporary oblivion or to permanent destruction .
1个回答 分类:英语 2014-09-23

问题解答:

我来补答
[方括号里是我的话~事先声明一下…]
[principles和livelihoods中间应该是and才对!还有in line with 和 was 之间我觉得应该加上 what]
从罗斯金离开(算得上是一个有点益处的锻炼[只能这么理解…])投奔那些原则和生活比较符合时事的作家,我们开始意识到“含蓄画法”[我不知道专业术语是什么,只找到它的反义词explicit print不含蓄画法…可能就像抽象和不抽象是一对的吧…]这个仍然有许多未知数的艺术领域(“艺术领域”这样的地位被明确要求授予“含蓄画法”,尽管有些人认为这种艺术并不怎么样)中的杰作,都只有书面文字描述过它们:那些作品要不然是被暂时的遗忘了,要不然就是已经被永远的毁坏了.
[我觉得大致上的意思就是:这些人在从Ruskin到作家那里的迁移中意识到,含蓄画法的杰作都只在文字叙述中被人们所了解,因为那些杰作要不然是被忘却了,要不就是被损毁了.这句话主要是括号和插入语太多,所以不好理解.这句话的主干我觉得应该是这样的:We begin to become aware that implicit in print is a whole area of art whose masterpieces are only indicated through the written words.这样清楚了吧?]
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:请说清为什么