英语翻译Tsar Alexander II ruled Russia from 1855 to 1881,a time

问题描述:

英语翻译
Tsar Alexander II ruled Russia from 1855 to 1881,a time when grenades were chucked at world leaders like water balloons and the man in charge was whoever was blown up the least.
特别是“the man in charge was whoever was blown up the least.”这半句,这是什么成分,什么结构?请分析的详细一点.
1个回答 分类:英语 2014-10-17

问题解答:

我来补答
沙皇亚历山大二世在1855年至1881年间统治着俄罗斯,这段时间手榴弹就像水气球一样被扔向世界领导人们,能掌权的人便是有幸被炸得最少的那个.
主句Tsar Alexander II ruled Russia from 1855 to 1881
a time是from 1855 to 1881的同位语
when引导的从句修饰a time,从句包括两部分,一部分从grenades开始,一部分从the man开始
the man这句本身结构也很复杂.
掌权的人是谁?是whoever这句表示的这种人,这种人被炸得最少.
再问: 翻译解释的都很帮。我还有一处不太清晰: “whoever was blown up the least” was blown up the least 是修饰whoever的吧? 那这是个定语从句吗?是不是省略了关系代词whom/who/that whoever whom/who/that was blown up the least 我这样理解对吗?
再答: 不是定语从句,是名词性从句,whoever整个一句做名词,the man in charge was whoever was blown up the least和it is a dog这种句子其实属于一种句式。 was blown up the least确实是修饰whoever的,但就像what troubles me most is his health condition一样,what troubles me most中的troubles me most就是修饰what的,但what本身就可以作为被修饰的先行词,whoever也是一样。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000