帮我看看下面的德译部分是否有表达错误?语法错误?谢谢!

问题描述:

帮我看看下面的德译部分是否有表达错误?语法错误?谢谢!
Plagiarism may have brought them something they need for the moment, but they are always in a fear that someday their plagiarism may be disclosed, and then their career may be totally destroyed. Finally, plagiarism brings negative impact on the ordinary people. They may lose their faith in the academic field and no longer believe in the saying “Honesty is the best policy.”
德译:Es ist möglich, dass das Plagiat mit die Sache bringt, die sie damals brauchen, aber sie immer haben Angst, dass ihre Plagiat an einem bestimmten Tag entdeckt werden, und dann ihre Werke völlig zerstört werden. Zuletzt, das Plagiat bringt den einfachen Volksmassen negativen Einfluss. Sie wollen ihre Zuversicht in der akademischen Kreise verlieren, und nicht vertrauen das Sprichwort “Ehrlichkeit ist die beste Politik.”
下面这个句子什么意思?帮我翻译一下.其中an seiner äußersten Grenze是固定短语么?什么意思呢?谢谢!
Das Gespräch war an seiner äußersten Grenze…
下面这个句子什么意思?帮我翻译一下.其中an seiner äußersten Grenze是固定短语么?什么意思呢?谢谢!
Das Gespräch war an seiner äußersten Grenze angelangt.
1个回答 分类:英语 2014-11-11

问题解答:

我来补答
这个Finally是首先,其次等等序词的那个最后还是个纯纯的副词啊?
Es ist möglich用在这里不合适.它表达的是一种不是很大的可能性,可能还不到一半,而且这么一写,它已然变成了这一句的重点之一:某某事是可能的!对应的更好的英文其实是it's possible that...我建议这里用vielleicht或者wahrscheinlich好一些.
然后这个句子本身.问题也不少.我都不太好改.我急着去洗澡,就先直接重写一句吧.你先试着理解一下德语的这个思路:
Durch Plagiat können sie ihren Zweck vielleicht einfach erreichen,aber sie werden immer Angst davor haben,dass die Tatsache aufgedeckt werden und dann,ihre Karriere wird völlig zerstört.Zuletzt,das Plagiat hat negative Auswirkung auf das Vertrauen der Leute.Das Vertrauen auf die akademisch Werke wird verloren und der Sprichwort "Honesty is the best policy" ist nicht mehr getreu.
谚语直接翻过来我也不确定在德国还是不是谚语.所以暂且保持原文吧.
an aüßersten Grenze 有两个意思,一个是表示边界,比方说在德国的边界上如何如何.
还有一个意思是表示the very limit.这句话应该是第二种情况,具体什么意思还得看Kontext.
洗澡去了.
再问: 这个Finally是首先,其次等等序词的那个最后。这样 Zuletzt合适么?
再答: 嗯。我猜也是。可以的。 如果是副词的话,用Schließlich就好。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:绘图