这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!

问题描述:

这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!
I simply must agree with that. 我必须赞成.
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)
I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点.
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)
That's exactly how I feel. 我也完全是那么认为的.(为什么没有翻译出how)
That seems obvious, but it's not always the case. 这是显而易见的,但不总是如此.
(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)
帮我分析一下,谢谢!
1个回答 分类:英语 2014-10-19

问题解答:

我来补答
I simply must agree with that.我必须赞成.
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)simply在这里指仅仅,只有这条路可走.不需译出来,是因为根据中文的表达习惯,如果译出来会画蛇添足的感觉.
I couldn't agree with you more.我很赞同你的观点.
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)couldn't是不能的意思,没错!但后面加上more,指不能更多,即我是完全赞同了,到了赞同的权限了,不能再给多点赞同了,即表示完全赞同.
That's exactly how I feel.我也完全是那么认为的.(为什么没有翻译出how)how I feel指我如何认为,或者如何感觉,在这里,实际上“那么认为”已经译出了how的味道.
That seems obvious,but it's not always the case.这是显而易见的,但不总是如此.
(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)可以按你的来译.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000