很多人都以为这句诗出自飞鸟集,其实不然 更为确切的翻译应该是—— “天空没有留下翅膀的痕迹,但我已经飞过” 其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫 原文来自泰戈尔的流萤集 flying fire 原句为 I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight. 关于泰戈尔的诗歌,以讹传讹的很多 最有名的就是关于那首张晓娴的世界上最遥远的距离 参考资料:http://reinhardt.yculblog.com/post.713194.html