英语翻译请不要用翻译器!人工翻译一下一段!In accordance with the question raised

问题描述:

英语翻译
请不要用翻译器!人工翻译一下一段!
In accordance with the question raised above,Sperber and Wilson (1986) claimed that the key factor in achieving right identification of the implicature lies in the pursuit of optimal relevance on the part of both the communicator and the addressee.Sperber&Wilson assumed that people have intuitions of relevance (Sperber&Wilson 1986:20).In this manner,an utterance is optimally relevant (a) when it enables the audience to find without unnecessary effort the meaning intended by the communicator and (b) when that intended meaning is worth the audience's effort,that is,when it provides adequate benefits to the audience.Thus it is commonsensical for communicator to hold that what he or she is going to say is optimally relevant to the recipient.If the speaker makes his utterance as easy to comprehend as possible,the recipient would comprehend the first interpretation under the guidance of optimal relevance as the intended meaning by the speaker.Conversely,if the speaker fails to do so and produces more than one similar interpretation for the hearer,the recipient accordingly could not exactly identify the intended meaning especially for child readers.
1个回答 分类:英语 2014-12-15

问题解答:

我来补答
依据上面所述问题,Sperber和Wilson (1986)宣称,要达到对含义的正确识别,主要因素在于追求沟通者与接受者之间的最佳关联.Sperber&Wilson认为,人们具有关联性的直觉.(Sperber&Wilson 1986: 20). 通过这种方式,(a) 当一段表达能够让观众不费太多力气就能找到沟通者所要表达的含义,或者(b) 当这种沟通者要表达的意思值得观众去思考,也就是为观众提供了足够的益处时,这段表达就处于最佳关联.因此,沟通者所要具备的基本常识是,必须使他想表达的东西与接收者达到最佳关联.如果说话者尽量使自己的言论通俗易懂,接收者就会将他们在最佳关联下的第一理解当成是说话者想要表达的含义.相反的,如果说话者没能做到这一点,并为收听者设置了多个相似的理解方式,接收者也会相应误解说话者想要表达的真正含义,特别是一些儿童收听者.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000