What are you talking about?哪种理解更合适?

问题描述:

What are you talking about?哪种理解更合适?
一种是:刚才对方说的话我没听清楚,所以问了上面的话.
另一种是:对对方说的话表示厌恶或反感,如,对方在有第三个人的时候说了我的短处,我表示否定,就说了上面的话.
如果想要分别表达上面的两种含义都如何翻译?同样的汉语,用不同的语气就会表达出完全不同的意思来,英语也是这样吗?
1个回答 分类:英语 2014-09-17

问题解答:

我来补答
一种是:刚才对方说的话我没听清楚,所以问了上面的话.
另一种是:对对方说的话表示厌恶或反感
第一种 正如4楼所说 如果别人正在跟你说一些事 而你分神了 没听懂的话 最好用"Could you pls say it again?"之类语气柔和的话 因为是自己理亏 绝不能还大刺刺的说"What are you talking about?" 这是极不礼貌的行为.
如果在你的两种解释中选的话 是第2种比较适合了
但是 除了以上两种之外,最适合表达的是 某群人正在谈论一些事情 而你也觉得有兴趣 这时凑过去就可以问"wt r u r talking abt?"
 
 
展开全文阅读
剩余:2000