英语翻译在经济高速发展的今天,不少消费者有着崇洋或猎奇的心理.商标翻译可充分利用消费者的这种心理.以Jasonwood译

问题描述:

英语翻译
在经济高速发展的今天,不少消费者有着崇洋或猎奇的心理.商标翻译可充分利用消费者的这种心理.以Jasonwood译为“坚持我的”(服装品牌)为例.这一创新译法既取了原商标的谐音又赋予了该品牌特殊的寓意,使之在译语中也毫不逊色地表现出商品个性的独特风格,因而能迎合年轻人追求个性,张扬自我的心态.商标“Kiss Me”(化妆品)和“Poison”(香水)是很多作者反对商标意译的例子.将其意译为“吻我”和“毒药”,在他们看来,这超越了国人的接受能力,因而,他们认为将其婉转地译为“奇士美”和“百爱神”就能达到传神的效果.这类观点笔者不敢苟同.事实上,国人的审美情趣和接受能力早已随着中国经济的快速发展而上了几个台阶.因此,若能将该商标大胆地直译为“吻”和“毒药”,也许更能吸引消费者的眼球,满足其猎奇的心理,勾起其购买的欲望.
1个回答 分类:英语 2014-10-13

问题解答:

我来补答
我试试吧.
Nowadays,with the rapid development of our economy,many customers pursue the curiosity and the worship of foreign things.It will make good use of such psychology when people translate the brands.Let me take "Jasonwood" as an example:Jasonwood is translated into 坚持我的 in Chinese.This unprecedented ways of creation meets both the original sound and the special conotation.It can cater the youngs' psychology--- to chase individuality.Some authors would like to take the following brands as examples to oppose free translation."Kiss Me"(cosmetic) and "Poison"(perfume) are translated into “吻我”and “毒药”.They believe that free translation is beyond our acceptability.Instead,they can be euphemistically translated as "奇士美" and "百爱神" to achieve the vivid effects.I do not agree with such views.In fact,Chinese esthetic sentiment and acceptability have already bumped up with the rapid development of our economy.Therefore,literalizing them "吻" and "毒药" would be more attractive and meet the cusomers curiosities and disires.
好累哦!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:求补英语