英语翻译机器译的不要来,We've taken the Apex Cam,the power plant behind

问题描述:

英语翻译
机器译的不要来,
We've taken the Apex Cam,the power plant behind the tournament-winning success of the Conquest Apex,and re-designed it for the Apex 7.
并帮忙分析下句型,
再次重申机器译的别瞎掺和,晕
1个回答 分类:综合 2014-10-23

问题解答:

我来补答
We've taken the Apex Cam,the power plant behind the tournament-winning success of the Conquest Apex,and re-designed it for the Apex 7
在成功赢得谁最先占领Apex(地名,自己按发音译)的比赛之后,我们又成功占领Apex Cam(发电站的名字) 发电站.为了下个Apex7游戏环节.就对发电站进行重新设计.
这是一个由两个分句组成复合句,无论哪一个分句的主语和谓语都是一目了然.
在第一个分句中,Apex Cam是宾语,后面的the power plant behind the tournament-winning success of the Conquest Apex是状语,起补充说明的作用.
在第二个分句中,it作宾语,指前面的power station.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:合外力做功,
也许感兴趣的知识