英语翻译英文:罗马不是一日建成…怎么翻译过来中文就成了 冰冻三尺非一日之寒…呢…我也可以说英文:北京不是一死建成…那对应

问题描述:

英语翻译
英文
:罗马不是一日建成…怎么翻译过来中文就成了 冰冻三尺非一日之寒…呢…我也可以说英文:北京不是一死建成…那对应的中文解释也符合 冰冻三尺非一日之寒呢…有谁能告诉我这其中的缘由吗
1个回答 分类:政治 2014-10-15

问题解答:

我来补答
这叫做 意译 再答: 符合的都可以
再问: 那如果把它反过来译过去还符合吗…
再问: 或者怎样提高意译的能力,每次翻译的句子都那么枯燥
再答: 反过来可以
再答: 意译能力重在积累和实践
再答: 接触的多了 运用得也就多了
再答: 望采纳
再问: 是不是每个句子都需要意译呢
再问: 是不是每个句子都需要意译呢
再答: 那不需要
再答: 尊重原作者 他的原句通俗易懂的话你可以直译
再问: 在问一个问题呢,为什么一个英语单词有那么多中文意思,这些意思是怎么来的,这就好像中国离英国那么远…那些中文意思是怎么得来的,不像我们汉语,只要你把字认得到读得出就可以了,无非在多一个多音字,和同音字,我始终对英文的中文意思感到质疑
再答: 语言不同就像肤色不同 并没有障碍
再答: 你是从中国人的角度看中文
再答: 中文比英文复杂多了 对于老外而言 中文的一词多义 一义多词才吓人哦
再答: 可以的话请采纳哦
再问: 英文对于中国人来说真的可以听懂吗,就好像它们说英文我能反应出中文意思吗…我真的有点怀疑…中国人能行吗
再答: 地域导致的语言文化差异吧
再答: 但木有好坏之分哦
再问: 嗯嗯,这个我知道,语言就是拿来交流的,如果不交流那就没什么作用了,也就消失了
再问: 嗯嗯,这个我知道,语言就是拿来交流的,如果不交流那就没什么作用了,也就消失了
再答: 嗯呐
 
 
展开全文阅读
剩余:2000