英语翻译潮人以土音唱南北曲者,曰潮州调.潮音似闽,多有声而无字,或一字而演为二三字.其歌轻婉,闽、广相半,中有无其字而独

问题描述:

英语翻译
潮人以土音唱南北曲者,曰潮州调.潮音似闽,多有声而无字,或一字而演为二三字.其歌轻婉,闽、广相半,中有无其字而独用声口相授.曹好之以为新调者,亦曰輋歌.农者每春时,妇子以数十计,往田插秧,一老挝大鼓,鼓声一通,群歌竞作,弥日不绝,是曰秧歌.南雄之俗,岁正月,妇女设茶酒于月下,罩以竹箕,以青帕覆之,以一箸倒插箕上,左右二人摙之,作书问事吉凶,又画花样,谓之踏月姊.令未嫁幼女,且拜且唱,箕重时,神即来矣,谓之踏月歌.长乐妇女,中秋夕拜月,曰椓月姑,其歌曰月歌.蛋人亦喜唱歌,婚夕,两舟相合,男歌胜,则牵女衣过舟也.
1个回答 分类:综合 2014-10-26

问题解答:

我来补答
潮州人用方言唱南北民歌,称潮州调.潮州话和闽南话相像,大多只有发音而没文字,有的一个字变成两三个字.潮州调演唱轻快婉转,闽南话和广东话各半,其中也有没有文字而只能口头传授的.官府喜欢的并认为是新曲调的也叫做輋歌.每年春天,妇女男子几十人,到田里插秧,一个老人敲响大鼓,鼓声响一阵,众人的歌声便争相传出,整天都不会停,称其为秧歌.南雄有个风俗,正月里女子在月光下放茶和酒,用竹制簸箕早在上面,用蓝色绢帕覆盖在上面,用一根筷子倒着插在簸箕上,左右两个人敲打,写字来问吉凶,又画花的形状,叫它踏月姊.让没有出嫁的幼女,一边拜一边唱,簸箕动的时候,神灵就来了,称为踏月歌.长乐地区的妇女,中秋夜祭拜月亮,被叫做椓月姑,她们唱的歌叫做月歌.蛋族(疍族)人也喜欢唱歌,新婚夜,两艘船相互接近,男方唱歌赢了,就牵女方的衣服上自己的船.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:奇偶性的应用。