英语翻译A.NOT TO CIRCUMVENT,AVOID,OBVIATE OR BYPASS EACH OTHER,D

问题描述:

英语翻译
A.NOT TO CIRCUMVENT,AVOID,OBVIATE OR BYPASS EACH OTHER,DIRECTLY OR INDIRECTLY,TO AVOID PAYMENT OF FEES AND/OR COMMISSIONS IN ANY TRANSACTION WITH ANY CORPORATION,ENTITY,PARTNERSHIP OR INDIVIDUAL,REVEALED BY EITHER PARTY TO THE OTHER IN CONNECTION WITH ANY PROJECT OR TRANSACTION,CURRENCY EXCHANGE,BULLION TRANSACTIONS,COMMODITIES OR SECURITIES TRANSACTIONS,LOANS OR COLLATERAL,FUNDING,NEGOTIABLE FINANCIAL OR BANK INSTRUMENTS,EXTENSIONS OR ROLLOVERS,AMENDMENTS OR THIRD PARTY ASSIGNMENTS THEREOF.
B.NOT TO DISCLOSE OR REVEAL TO ANY THIRD PARTY ANY CONFIDENTIAL INFORMATION PROVIDED BY THE OTHER,PARTICULAR THAT CONCERNING LENDERS,SELLERS,CODES,BORROWERS,BUYER’S AND/OR SELLER’S NAMES AND RELATED INFORMATION,ADDRESSES,TELEX,CABLE,SWIFT,GOSSIP,TELEPHONE AND FAX NUMBERS AND/OR CODES,OR ANY OTHER MEANS OF ACCESS OR APPROACH THEREOF,BANK RECOMMENDATIONS,REFERENCES,AND/OR SUCH OTHER AS BEING CONFIDENTIAL,EXCLUSIVE OR PRIVILEGED,WITHOUT THE SPECIFIC,EXPRESSED FORMAL WRITTEN CONSENT OF THE OTHER.
C.NOR SHALL EITHER PARTY,OR THEIR ASSIGNS,EMPLOYEES,DESIGNEES,AND ALL OTHER CONTACTS OF THAT PARTY,COMMUNICATE WITH,OR OTHERWISE CONTACT,OR BE INVOLVED IN ANY TRANSACTION WITH AND OF THE INTRODUCED CONTACTS OR PRINCIPALS OF THE OTHER PARTY,WITHOUT THE EXCLUSIVE CONSENT AND PERMISSION OF THE INTRODUCING PARTY.
D.THIS AGREEMENT IS TO BE DEEMED “IN EFFECT” BEGINNING WITH EACH NEW TRANSACTION FOR A PERIOD OF FIVE (5) YEARS,WITH ADDITIONAL ROLLOVERS OF NEGOTIATED DURATION UNLESS MUTUALLY AGREED OR CANCELLED IN WRITING BY BOTH UNDERSIGNED PARTIES.
E.THIS AGREEMENT SHALL BE BINDING AND ENFORCEABLE ON THE UNDERSIGNED PARTIES,THEIR SUCCESSORS AND ASSIGNS BUYERS AND/OR SELLERS OF THEIR AGENTS,EMPLOYEES AND REPRESENTATIVES,AND ALL CONTACTS,ACQUAINTANCES RELATIVES AND HEIRS.
F.THE UNDERSIGNED AGREE TO NOTIFY THE OTHER PARTIES BY FACSIMILE,E-MAIL OR OTHER EXPRESS MAIL PRIOR TO A REQUEST FOR ANY CONTRACT/S AND UPON REACHING AND AGREEMENT/S AND/OR TERMS OF ANY CLASSIFICATION.
G.IN THE EVENT OF CIRCUMVENTION BY EITHER PARTY,DIRECTLY OR INDIRECTLY,THE CIRCUMVENTED PARTY SHALL BE ENTITLED TO A LEGAL MONETARY PENALTY EQUAL TO THREE (3) TIMES THE VALUE OF THE TRANSACTION OR THE BENEFITS DERIVED THEREOF,WHICHEVER IS HIGHER,WITHOUT ANY PROTEST OR LITIGATION PLUS ANY AND ALL EXPENSES,INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ALL LEGAL COSTS AND EXPENSES INCURRED TO RECOVER THE LOST REVENUE.
1个回答 分类:综合 2014-09-17

问题解答:

我来补答
A.不要再绕行,避免,除去或省略彼此,直接地或间接地,和任何的公司,实体,合伙或个体在任何的交易中避免费用及[或] 佣金的付款,关于任何的计画或交易,通货交换,金银交易,日用品或安全交易,贷款或旁系亲属被对另一个的也党显示,赞助,可磋商的财政或关于的银行工具,延长或翻转,改善或第三者任务.
B.对任何的第三者不要再揭露或揭露被另一个提供的任何机密的数据,个别项目关于出借人,卖方,密码,借用人,买主及[或] 卖方的被讲数据,住址,电报,电缆,褐雨燕,八卦的名字及,电话及传真号码及[或] 密码,或通路的任何其他的方法或关于接近,存入银行推荐,叁考,及[或] 如此其他的例如机密的,独家或给与特权,没有特性,表达了另一个的正式书面同意.
C.也不将或党,或他们的分配,职员,被指派者,所有的其他那一个党的连络,沟通的及或其它的连络,或参与有被介绍的连络及或另一个党的校长任何的交易,没有介绍党的独家同意及许可.
D.这协议是对于一时期的五 (5) 数年 " 有效 " 被认为和每个新的交易开始,藉由另外商议的期间翻转除非互相地在被两者下面的党写方面同意或取消.
E.这协议将绑可运行的在下面的党上及,他们的继承者及全部分配他们的代理人,职员及代表的买主及[或] 卖方,及连络,相识者亲戚及继承人.
F.下面者同意一达成及协议/ S 及[或] 任何分类的期限在~之前对任何的契约/ S 及的请求通知传真,电子邮件或其他的快递其他党邮件.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000