求英语句子分析及解答~

问题描述:

求英语句子分析及解答~
An employer has to pay for your glasses if they're prescribed specifically ____ you view the screen,but not if you use these glasses in other situations too.
A.for the distance at which B.at the distance for which
C.for which at the distance D.at which for the distance
Q:
1.
2.所考察的从句类型,是否为定语从句
3.若Q2判断成立,请还原从句
请分条解答,有劳~
1个回答 分类:英语 2014-09-22

问题解答:

我来补答
1.选择A ,原因:An employer has to pay for your glasses if they're prescribed specifically 【for the distance at which 】 you view the screen,but not if you use these glasses in other situations too.
先看直接翻译:老板必须为你们的眼镜付款,如果这些眼镜被特别地限制与某个距离,在这个距离的这一点,你们观看这个屏幕,但是,老板不会为你们的眼镜付款,假如你们使用这些眼镜在别的情况中,也.(注:they 代替前面的名词复数“ your glasses ”)
修改翻译:如果你们必须在规定的距离处观看这种屏幕,则老板必须给你们买眼镜,但是,如果你们用这种眼镜看别的东西(或不在上述情景下使用),老板(也就)不必给你们买眼镜.
2 the distance at which you view the screen 是定语从句.(注意"for"这个介词是与前面的动词“prescribed”意思成为一体的.if they're prescribed for the distance 直接翻译意思是:如果它们被限制,为了某个一段距离,就是说“如果它们被限制在某段距离” ,因为for后面接的名词如果表示的是时间或距离,路程,等等往往表示时间或距离都是一段而不是一点,表示一点用at表示.下面说的“at which”就是指代这个距离的“点”的,(理解,例如:限制在100米,在这个100米处这个“点”.)
3.还原:the distance at which you view the screen= -->理the distance you view the screen at which = the distance you view the screen at the distance ,
注意:(a)at which的 which代表紧挨前面的先行词“ the distance ”.
(b) but not if you use these glasses in other situations too 是一个省略句,= but (the employer does not have to pay for your glasses )not if you use these glasses in other situations too.也就是说省略了前面相同的谓语动词成分.前面的谓语动词是第3人称肯定式“ has to pay for your glasses ”,那么否定形式就是“ does not have to pay for your glasses ”(第3人称用has to,但是应该知道其动词原形是have to ).
补充:B 是错误的,尽管这儿的at the distance 还尚且和前面的句子能够衔接.但是我们无法把for which 套到定语从句中达到合乎逻辑的语义.
C 和D一看就是完全错误的,因为既然for which 和at which 是明显得带介词的定语从句引导词,但是前面没有修饰的名词.
【另外说明:我很不赞扬用这种方法学习语法知识,因为把人的视线固定在都设法套进去看看那个适用于句子的语法和逻辑意思,抱有“对号入座”式的学习语法的模式中,这显然不是直接进攻的先发制人的学习方法--是被动的学习方法,先发制人的积极的主动的学习定语从句的方法(包括所有其它英语语法也是类似的方法)是:翻译权威的正确的现成的英语定语从句有简单到复杂到非常复杂,用不了几道题就会几乎把所有的定语成从句都包括进去了,我怀疑老师一直汤剩饭来让学生搞选择填空干什么,说白了即使选择出正确答案了,就是因为这些错误的东西太多,正确的只有一个,(于是有时就是马马虎虎迷迷糊糊地理解了),但是也被错误的东西污染差不多了,要看就看正确的或正宗的英语,【包括英译汉和汉译英(提供直接的译文,出版书上都是意译文,太不方便初学者从语法的角度理解了,出版的为了追求“锦上添花”的译文却没有考虑我们初学者最渴望的“雪中送炭”(严格按照原文顺序的直接译文啊),希望专门出版宁信不顺的学生学习英语译文,自然学生顺藤摸瓜就根据学习的语法知识慢慢领会了,可惜目前没有.就那么逞强:这些翻译大文豪逞能把你们的脍炙人口的译文让学生欣赏,呸,我们学生开始的胃口只能够吃素的啊.山珍海味消化不了啊.】用不了多长时间就会因为“见多识广”我们潜移默化地受到都是正确的英语原文思维的影响了怕就像武侠小说中所说的“武功到这种程度想死都死不成了”.
假如这道英语题是这样出的:翻译:An employer has to pay for your glasses if they're prescribed specifically for the distance at which you view the screen,but not if you use these glasses in other situations too.
那么就不会受到上面的那些错误东西的污染,学习直接翻译反而更能够理解学习到比上面选择填空更为重要的东西.---运用语法知识如何对句子正确理解.
再问: 有心了~~回答得很详细,能提供联系方式么?方便交流。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:格子里面填一下