英语翻译麻烦翻译下下面这段话,最后,在这幅画上,蒙克所用的色彩与自然保持着一定程度的关联.虽然蓝色的水、棕色的地、绿色的

问题描述:

英语翻译
麻烦翻译下下面这段话,
最后,在这幅画上,蒙克所用的色彩与自然保持着一定程度的关联.虽然蓝色的水、棕色的地、绿色的树以及红色的天,都被夸张得富于表现性,但并没有失去其色彩大致的真实性.全画的色彩是郁闷的:浓重的血红色悬浮在地平线上方,给人以不祥的预感.它与海面阴暗处的紫色相冲突;这一紫色因伸向远处而愈益显得阴沉.同样的紫色,重复出现在孤独者的衣服上.而他的手和头部,则留在了苍白、惨淡的棕灰色中.
因此,画中没有一处不充满动荡感.天空与水流的扭动曲线,与桥的粗壮挺直的斜线形式鲜明对比.整个构图在旋转的动感中,充满粗犷、强烈的节奏.所有形式要素似乎都传达着那一声刺耳尖叫的声音.画家在这里可以说是以视觉的符号来传达听觉的感受,把凄惨的尖叫变成了可见的振动.蒙克在这里,将那由尖叫所产生的极度的内在焦虑,转化为一种令人信服的抽象意象.如此,他将其画面上的情感表现几乎推向了极致.
1个回答 分类:英语 2014-11-17

问题解答:

我来补答
eventually,from the sight of this canvas,the colors which used by Monk keep a certain connection with nature.although blue water、brown ground、green trees and red sky are all magnified into nature of manifesation,without losing its probably reality of color.the shade of the whole canvas is depressing,seeing the deep bloody red hanging upon the herizon gives us foreboding.it intrudes the purple hiden in the shadow of the sea surface;and gradully becomes more depressing by streching away.same purple apears on the lonely man's cloth,while his hands and head remain in the pale and bleak brown.
therefore,the picture is filled with a sense of turbulence.the twist curves from the sky and flowed water,compared with thick and straight diagonal lines of bridge,they reflects sharp-cut contrast.the structure is filled with tough and viid rhythm while in the twist sense of motion.all the elements seem to conduct a raspy scream.we can say the painter conveys the sensation of ear by symbol of eye,it transforms a miserable scream into a visible libration.Monk turns the extrem inner anxiety which caused by scream into a convinced nonobjective image.thus he almost expresses his mood to the fullest from this image.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:先解十一题