英语翻译I would hurl words into this darkness and wait for an ec

问题描述:

英语翻译
I would hurl words into this darkness and wait for an echo,and if an echo sounded,no matter how faintly,I would send other words to tell,to march,to fight,to create a sense of hunger for life that gnaws in us all.Richard Wright,American Hunger,1977
to huikangaroo527
你的“给予新的回应”很好,“斗争”也比“战斗”好(这个问题倒不大),我的译文从句是修饰 sense短语的,你的译文是修饰life的,比较之后我觉得你是对的,因为按我之前的译文,求生感觉是我们要创造的,但是创造来折磨自己有点不符合逻辑,你的意境是要求生,即使生也痛苦.
1个回答 分类:英语 2014-09-27

问题解答:

我来补答
本人意见是for life与 hunger连在一起产生语义,即对生的渴望.我觉得可不必太拘泥于create,可以直接将其最本质的意思表达出就好,创造就是制作出没有的东西,所以create a sense of hunger for life 可以理解为让人们产生对生的渴望;结合各家之言本人以为,march一词颇为生动,将动作“行军,游行”与目的“提出本人意见与观点”合二为一,所以翻译很有难度,原版译成抗议还是很有境界的.尾句的定语从句,本人以为让步意味浓厚,所以翻译如下:
我会愤慨地向黑暗呐喊,然后等待回音,如果能听到回音,不管多么微弱,我一定会给予新的回应,去抗议,去斗争,激发生之渴望,即使这生会不断地折磨我们所有人.----理查德 赖特[美]《美国饥饿》1997.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:单调性最小值
下一页:溶质质量