一个巨难的英语句子结构的分析及翻译-------------务必高手帮忙

问题描述:

一个巨难的英语句子结构的分析及翻译-------------务必高手帮忙
With minor exceptions, Twain planted his attacks on slavery and prejudice into tales that were on the surface about something else entirely. He drew his readers into the argument by drawing them into the story.
请重点分析这2个句子的结构,请分析句子结构然后翻译;
许多人翻译的不通.请高手帮忙
1个回答 分类:英语 2014-11-05

问题解答:

我来补答
这个Twain我想应该指的是Mark Twain吧?
With minor exceptions,结果状语
主句谓语为planted.into.
his attacks on slavery and prejudice 为planted的谓语.
that were on the surface about .为tales 的定语从句.
第二句,by drawing them into the story 为方式状语.
翻译:和往常一样,马克吐温把他对奴隶制和偏见的抨击移植到他的故事里.而这些故事在表面上看来,完全是关于其他事情的.他通过把他的读者们吸引进故事情节的方式,使读者们也加入了这场争论.
再问: 是Mark Twain。 但是你的翻译中有“和往常一样”,是哪句话?还有一句就是“从表面上看来”是哪句的翻译。 plant ---- into --- 什么意思?
再答: ”和往常一样“我这部分是意译了,不是直译。就是那个with minor exception 的翻译,当然,你也可以翻译成“很少有例外”。 that were (on the surface) about something else entirely 注意这句,这句的主体结构是that were about something else entirely. on the surface, 是插入语,意思就是“从表面上看,貌似”的意思。 plant...into....的意思是“把花草植入土地”或者是“把某人的观点植入文章,故事之中”。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:练习2.3