解释英语句型The investigation is the latest aimed at Google and ot

问题描述:

解释英语句型
The investigation is the latest aimed at Google and other technology companies to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement.
请问这个长句怎么断?"to have surfaced"这里的to 是跟着谁的?
1个回答 分类:英语 2014-12-08

问题解答:

我来补答
The investigation is the latest aimed at Google and other technology companies to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement
这项针对谷歌以及其他科技公司的调查在近几周的时间内为人所知,表明奥巴马政府对于反垄断法案的执行采取了更加积极的态度.
长句语法说多了都是泪,而且还听不懂,直接跟你说吧,to是跟着latest的,把中间的那些个删掉,整个句子就变成the investigation is the latest to have surfaced...怎样?看明白了吧?
至于断句就是这么断的:
The investigation is the latest /aimed at Google and other technology companies/ to have surfaced in recent weeks and suggested that the Obama administration was taking a more aggressive stance toward antitrust enforcement
后半句不用我断了吧?
再问: “说多了都是泪”看来朋友你是过来人,而且现在已经出师了啊。还请指点下,the latest和surfaced怎么翻译意思比较接近么?后者我想“浮出水面”是比较合适了,但是“the latest”怎么想都想不出来怎么解释正确。
再答: 过来人不敢当,只是觉得英语语法学了半天还没语感好用,而且跟人解释半天人家还听不懂,跟这么专业的术语比起来,简单粗暴的方式还更容易理解和接受,看多了,懂得分清主谓宾,自然就会断了。

the latest不一定要译出来,你不觉得跟后边的近几周时间意思有点重复了,这两个都是形容investigation的啊。

surfaced用浮出水面就好了,那时候是怕修改以后时间顺序靠后不容易被采纳所以才没改的

觉得好别忘了采纳哈
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:100 ,11
下一页:29