问题描述:
英语翻译
为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也需要采取添词、减词和解释.
(1)添词和减词
钻石广告语“a diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗水流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上门.当然在加字时一定注意所加的的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当.
还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组,如:good taste(味道纯正),handsomeappearance(造型美观),pretty and colorful(瑰丽多彩),agreeable to taste(味鲜适口),aromatic flavor(香味浓郁).这些四字结构读起来富有感染力,具有汉译的美.这种在许多成功的广告翻译中都能发现.
Coca-cola公司于20世纪20年代推出的最具影响力的广告口号“The Pause That Refreshes”被译为“带来清凉的瞬间”和后来推出的“You can’t beat the feeling!”译成“挡不住的诱惑”都非常精彩.
为了翻译好广告语言,首先我们必须正确的理解好广告内容.好的翻译可以带给人们以美感,也可直接影响其效果.为了使广告的翻译更加出色有时也需要采取添词、减词和解释.
(1)添词和减词
钻石广告语“a diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗水流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上门.当然在加字时一定注意所加的的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当.
还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组,如:good taste(味道纯正),handsomeappearance(造型美观),pretty and colorful(瑰丽多彩),agreeable to taste(味鲜适口),aromatic flavor(香味浓郁).这些四字结构读起来富有感染力,具有汉译的美.这种在许多成功的广告翻译中都能发现.
Coca-cola公司于20世纪20年代推出的最具影响力的广告口号“The Pause That Refreshes”被译为“带来清凉的瞬间”和后来推出的“You can’t beat the feeling!”译成“挡不住的诱惑”都非常精彩.
问题解答:
我来补答展开全文阅读