英语翻译如题,顺便求讲解句子结构,被一串的for,of的给弄晕了

问题描述:

英语翻译
如题,顺便求讲解句子结构,被一串的for,of的给弄晕了
1个回答 分类:英语 2014-10-10

问题解答:

我来补答
直译:选择一个有研究才能的经纪人,(当他)被供给管理退休金(时).
活译:选择对管理退休金有研究天赋的经纪人.
解释:第一个for 表示“对.而言”,这是for 的最基本词义, for the quality of research 作定语,修饰broke ,直译便是:选择一个经纪人,对研究才能来讲.即:选择一个有研究才能的经纪人.第二个for 是于provided for 成为一体的动词短语(原形是provide for. ,意思是"供给...,为.提供), 此处用了被动语态,很明显,provided for managing the pension作定语.修饰的是前面的“broker”,不可能是 the quality of research 或research ,因为调查(research)本身可以提供“管理退休金的资料( managing the pension),此处不必用被动语态.就好像---报纸报道了这项发明--一样,报纸本身就可以报道,不必用被动语态,不能说:这项发明被报纸报道了.很多英语高手会不经意犯这样的错误,原因在于看英语的“严格语法形体”却忽视了逻辑分析.因此,既然在research后面用了被动语态(或过去分词短语),实际上是修饰“broker " 的,这无论怎么理解都是容易的和正确的,如果硬要说它修饰"research " 不仅费解,而且完全行不通.事实上,英语中分词短语往往和主句的主语一致,也常常和强调的“动作执行者-----人----,一致. (补充:凡是尽最大可能活译,文采表面很高的人,很可能犯下局部的“偏译”.不要把语言想的过于复杂而千方百计地活译(包括词义明显的活译),合乎逻辑是最重要的,因为语法的起源编制就是根据人们的正常逻辑思维对语言效果的共同点而产生的.随便说一下:broker 没有“评估人”的意思,choose 也没有“招聘”的意思.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000