英语翻译Whether our interest in eating animals outweighs their i

问题描述:

英语翻译
Whether our interest in eating animals outweighs their interest in not being eaten (assuming for the moment that is their interest) turns on the vexed question of animal suffering.Vexed,because it is impossible to know what really goes on in the mind of a cow or a pig or even an ape.Strictly speaking,this is true of other humans,too,but since humans are all basically wired the same way,we have excellent reason to assume that other people's experience of pain feels much like our own.Can we say that about animals?Yes and no.
I have yet to find anyone who still subscribes to Descartes's belief that animals cannot feel pain because they lack a soul.The general consensus among scientists and philosophers is that when it comes to pain,the higher animals are wired much like we are for the same evolutionary reasons,so we should take the writhings of the kicked dog at face value.Indeed,the very premise of a great deal of animal testing -- the reason it has value -- is that animals' experience of physical and even some psychological pain closely resembles our own.Otherwise,why would cosmetics testers drip chemicals into the eyes of rabbits to see if they sting?Why would researchers study head trauma by traumatizing chimpanzee heads?Why would psychologists attempt to induce depression and ''learned helplessness'' in dogs by exposing them to ceaseless random patterns of electrical shock?
1个回答 分类:英语 2014-10-06

问题解答:

我来补答
无论我们对于吃动物的兴趣是否超过了我们对于不吃动物的兴趣(假设这正是他们此刻的兴趣)这个问题已经变成了有关于动物所受痛苦的一道难题.令人为难的是,我们并不可能知道一头牛,一头猪,甚至是类人猿心里到底是怎么想的.严格的讲,对于其他的人类这也是个问题,基于我们是同类,我们就有足够的理由推断其他人的痛苦尽力和感受和我们自己的是一样的.但是我们也能由此推断动物吗?行还是不行.
至今我没有找到一个支持笛卡尔理论的人,他认为动物是没有疼痛感的,因为它们没有灵魂.通常科学家和哲学家的理论是,高等动物和我们有着同样的进化原因,所以疼痛来临的时候,狗被踢中面门和我们疼的打滚的感觉是一样的.甚至,基于此的动物性实验就是这个原因,因为动物在生理和心理上的疼痛感觉和我们类似.否则,化妆品实验员为何要将化妆品滴入兔子的眼睛来看其是否刺痛呢?研究员又为何用收了伤的黑猩猩来研究脑外伤?而心理学家又为何不断的用电击来刺激那些无助的狗,企图治疗抑郁症?
 
 
展开全文阅读
剩余:2000