英语翻译我是会说汉语的韩国人,我可以在韩国naver지식인去问问,但是我不能相

问题描述:

英语翻译
我是会说汉语的韩国人,我可以在韩国naver지식인去问问,但是我不能相信韩国人的翻译,理由是“语感”是很重要的.我觉得汉语语感是以汉语为母语的人才能体会到的.
所以才来这里向高手们问问的.请多多指教~
原文:너는 정말 못 말리는 짠돌이다.
못 말리는 应该怎么翻译才好呢?
짠돌이 = 是指很省钱的人,绝不会为别人花钱的人.
"吝啬鬼" 如果这么翻译的话,语感如何呢?应该是个贬义词吧?
我需要的翻译不是直接的贬义词,而是委婉一点的单词.
还要翻译“못 말리는”.
1个回答 分类:语文 2014-12-14

问题解答:

我来补答
못 말리는 (无法阻挡的 挡不住的)
这种表达 中文里面很少用到
짠돌이 (小气鬼 吝啬鬼 铁公鸡)
相对来说 小气鬼是比较可爱的说法 比较婉转
吝啬鬼和铁公鸡 都是贬义很重的词
너는 정말 못 말리는 짠돌이다.
(你真是太小气了吧) 这是比较直白的说法 语气适中
(你还真会省钱啊) 这个有点挖苦讽刺的感觉了
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识