英语翻译To achieve this,the principle of relevance is the right

问题描述:

英语翻译
To achieve this,the principle of relevance is the right thing to turn to for help.Remember that the relevance is dependent on the interplay of contextual effects and processing efforts; and also,the principle of relevance-every act of ostensive communication communicates the presumptions of its own optimal relevance; optimal relevance,that is,an expectation on the part of the hearer that his/her attempt at interpretation will yield adequate contextual effects at minimal processing cost.Of course it doesn't mean the translator has to translate what is completely in the original.What s/he is required to do is to provide as much as and as faithfully as the adequate contextual effects,which the source language writer tends to convey to his/her direct audience; and within the contextual effects,the translator has to decide what kind of strategies s/he will adopt to make,what s/he has understood from the source language texts or discourses,recognized in his/her translated texts.
1个回答 分类:英语 2014-11-29

问题解答:

我来补答
关联性原则正好可以帮助你达到这一目标.
记住,相关性是建立在相互作用的语境效果上来进行处理工作的;同时,每一个相关性的明示通信的原则传达了自身最佳关联的推定;
最佳关联,就像部分听众期望的那样,可以满足他/她试图让翻译能用最低的加工成本来产生足够的语境效果的需要.(大概意思就是,如果用最佳关联的方法来翻译句子,那么就可以使翻译出来的句子简单明了,让人很容易就听懂了——这艰涩的一句,差点没累死)
当然,这并不意味着译者完全就是按照原文来翻译的.他/她需要做的只是尽可能多地忠实于原文的语境,把原文的作者想要传达给读者的表达出来.
根据语境效果,译者必须决定采取怎样的战略把他/她所理解的源语言文本或源语言论述(原文或原话)翻译成所需要语言文字.
PS:第二句勉强看吧,这些专业名词实在是不好理解.好像我在第三句过后就开窍了,后面的翻得不错,哈哈.这不就是翻译的真实写照么.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000