英语翻译在一年的时间里,比原来的基础上(四级)有提高……

问题描述:

英语翻译
在一年的时间里,比原来的基础上(四级)有提高……
1个回答 分类:综合 2014-11-18

问题解答:

我来补答
翻译的一些技巧:!翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程.英文翻译,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫.1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求.译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识.大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作.关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平.在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章.在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态.2、在翻译实践中锤炼 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性.不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样.当然,实践也要讲究科学性.初学者若无行家的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习.自己的译文写成后同人家的译文相对照.英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动.而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程,在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注 意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; (2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换.因此,在做英译 汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥 于原文.另外,应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标 准为“信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“忠实、通顺”即可.要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减.英语学习的网址-翻译园地-中国翻译家联盟 http://www.qq256.com/zyjy/English.htm 看看这个“译网情深”论坛,里面能学到很多翻译知识,还有很多相关的学习资料:http://bbs.translators.com.cn/ 译网情深 译网情深 自由译者 翻译互助 体会与技巧 英译中求助 中译英求助 小语种求助 翻译职业 本地化翻译 口译论坛 认证和考试 翻译市场 翻译经营 诚信问题 翻译技术 Trados专题 雅信CAT 其它工具,应用 资源共享 英语翻译技巧:http://bbs.kaoyan.com/viewthread.php?tid=1077494
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:细胞的物质输入