西班牙语的命令式的问题

问题描述:

西班牙语的命令式的问题
我想请教一下大家
No bromees 就是说 “别开玩笑” 这里是 虚拟式现在时的语气,我就觉得奇怪呀
原理上应该使用“命令式”的 可是它用“虚拟式现在时 ”.
因为我现在在法国 学习的课本都是法语 所以看到的解释和翻译也都是法语.法语翻译的是 “ne plaisante pas" 也是命令式呀 翻译成“(你)不要开玩笑了”
今天又看到一个解释: 当对“您”或"您们" 发令时 在西语中习惯用"虚拟式现在时 "去代替"命令式" 比如 sientese---您请坐.
再回到 我的问题中 No bromees 怎么会是"你请坐" 用的是“你”然而却用的是虚拟时呢? 好混乱呀~~~~(>_
1个回答 分类:综合 2014-11-06

问题解答:

我来补答
西班牙语的命令式(modo imperativo)通常用来表达命令、请求、愿望等等.分为肯定(Imperativo Positivo)和否定(Imperativo Negativo)两种.肯定形式,表示要做什么.否定形式,表示不要做什么.
你说的“No bromees”是第二人称“你”的命令式的否定形式.
你说的“sientese”是第二人称“您”的命令式的肯定形式.
你的虚拟式现在时的写法只与第二人称“你”命令式的否定形式的写法是一样的,您的虚拟式现在时的写法只与第二人称“您”命令式的写法是一样的,请楼主看下面6句话的比较:
你的虚拟式现在时:Quiero que me traigas ese libro. 我想让你给我带那本书.
您的虚拟式现在时:Quiero que me traiga ese libro. 我想让您给我带那本书.
你的命令式肯定形式:Tráeme ese libro. (你)把那本书给我带来.
您的命令式肯定形式:Traigame ese libro. (您)把那本书给我带来.
你的命令式否定形式:No me traigas ese libro.(你)不要把那本书给我带来.
您的命令式否定形式:No me traiga ese libro.(您)不要把那本书给我带来.
还有关于SENTARSE的虚拟式现在时和命令式的变位:
你的虚拟式现在时:Quiero que te sientes aqui. 我想让你坐在这儿.
您的虚拟式现在时:Quiero que se siente aqui. 我想让您坐在这儿.
你的命令式肯定形式:Sientate aqui. 你坐这儿.
您的命令式肯定形式:Sientese aqui. 您坐这儿.
你的命令式否定形式:No te sientes aqui. 你别坐这儿.
您的命令式否定形式:No se siente aqui. 您别坐这儿.
我个人的建议是楼主不要把这两个语法形式的写法混合在一起记忆.请把他们当做完全不同的语法规则.因为他们只是在某些书写上用相同之处.但是作为语法规则,还是分开来记忆比较好.说实话,在楼主提出这个问题以前,我从没有将这两者联系起来考虑过.我建议你在看虚拟式现在时的时候,就不要看命令式了.
题外话,西班牙语的命令式有其特殊的规则和用法.
特殊的命令式:
1、A + 动词不定式(也就是原形动词):
A trabajar!去干活!
A bailar!去跳舞!
2、一些用于公共警示标语:
No fumar! 严禁抽烟!
Empujar!推!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000