英语翻译The politicization of 9/11 is once again evident in the

问题描述:

英语翻译
The politicization of 9/11 is once again evident in the next essay by Mathilde Roza who discusses Baraka’s controversial poem “Somebody Blew Up America” as an example of the racial divisions that sprung up despite the attempt to present America as a unitary whole against terrorism.According to Roza,the “United We Stand,” national moto was but a façade that suppressed the divisions and differences of the nation,revealing at the same time how the 9/11 attack inflicted a major trauma not only on people’s psyche but also on the definition of the nation and on multiculturalism in the long run.
John Updike is the focus of John-Paul Colgan who traces the development of the writer from a self-proclaimed defender of America,to an expositor of its flaws and contradictions.Especially his 2006 novel,The Terrorist,verges on an approach of Al-Quaeda terrorism as “a type of severe critique of an America that has lost its way” (126).Interestingly enough,this critique is enabled through multicultural contact which would seem to side with critics of multiculturalism that underline its anti-western nature
1个回答 分类:英语 2014-10-27

问题解答:

我来补答
在Mathilde Roza写的下面文章中,911的政治化再次显现出来.文章中,他把Baraka的富有争议的诗《有人轰炸了美国》作为种族分裂的一个例子.尽管美国想要表现为一个统一的整体来对抗恐怖主义,种族分裂现象还是涌现出来.根据Roza说,“团结让我们巍然屹立”这句话只不过是掩盖种族分裂和分歧的假象,它同时揭示出911袭击不仅对人们的精神,同时也对民族的定义和长远来说的多远文化造成巨大伤害.
John-Paul Colgan长期重点关注着John Updike这位作者,目睹他从自喻为美国的守卫者,发展成美国缺陷和矛盾的揭露者.特别是John Updike2006年写的小说《恐怖主义者》,把恐怖主义比作“对美国失道的一个严厉批评”(126).有趣的是,这个批评通过多元文化接触实现.而多元文化接触又貌似与多元文化评论家们的意见一致,都强调了它的反西方的性质.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000