记承天寺夜游翻译里的遂至什么意思

问题描述:

记承天寺夜游翻译里的遂至什么意思
1个回答 分类:语文 2014-11-16

问题解答:

我来补答
遂至 即 :于是到.或 就到...的意思
解析:
遂:于是,就.
至:到
原文
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行.念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民.怀民亦未寝,相与步于中庭.庭下如积水空明,水中藻荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也.何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳.
译文 元丰六年十月十二日夜,(我)脱下衣服准备睡觉时,看见月光照进门内,(于是我)高兴地起床走出门.突然想到没有(可以)一起交谈取乐的人,于是我就到承天寺去找张怀民.张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步.月光照在庭院的地面上,如清澈透明的积水,水中藻荇交叉错杂,原来是月光下竹子和柏树的影子.哪一个夜晚没有月光?又有哪个地方没有竹子和松柏?只是缺少像我们两人这样清闲的人罢了.
【备注:由于文中说“如积水空明”,即“如同积水充满院落,清澈透明”,并不是真的“水”,所以在翻译时,“水中”要打引号】
注释
承天寺:故址在今湖北黄冈县城南.
元丰六年:公元1083年.元丰,宋神宗赵顼年号.当时作者因乌台诗案被贬黄州已经四年.把系着的东西解开.
欲:想要
户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门
欣然:高兴、愉快的样子.欣,高兴,愉快.然,……的样子.
行:散步
念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人.念,考虑,想到.无与乐者,没有可以共同游乐的人.
遂:于是,就.
至:到.
张怀民:作者的朋友.名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人.元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺.
寝:睡,卧.
相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同.中庭,庭院里.
庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明.
藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草.藻,水草的总称.荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花.
空明:清澈透明.
交横:交叉错杂.
盖:原来是
也:是
但少闲人:只是缺少清闲的人.但,只是.
闲:清闲的人.
闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人.苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”.
耳:语气词,相当于“而已”意思是“罢了”.
文章结构
第一部分(第一自然段):首句点明夜游的起因与时间,为美好的月色而心动,遂起夜游之意.
第二部分(第二自然段):运用比喻的方法描绘庭院月色.
第三部分(第三自然段):两个反问句令人深思.作者抒发面对月光发生的感触.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
也许感兴趣的知识