请帮助翻译这句关于马克思的英文

问题描述:

请帮助翻译这句关于马克思的英文
Marx has a good time skewering these various evasions in his comments,which are the only reason anyone even looks at the Gotha program itself anymore.
尤其是后面那个定语从句如何翻译?请高手指教!
本人已无积分了,只有真心拜谢!
1个回答 分类:英语 2014-09-23

问题解答:

我来补答
首先必须弄清这句当中的几个关键词语.
11.skewer--To hold together or pierce with or as if with a skewer.
串:用或好像是用叉子弄在一起或串起来
2.evasion--a statement that is not literally false but that cleverly avoids an unpleasant truth;Evasion is,in ethics,an act that deceives by stating a true statement that is irrelevant or leads to a false conclusion.
名词The act or an instance of evading.
逃避,躲避,逃脱:逃避的行为或情况
动词A means of evading; a subterfuge.
遁辞,借口:逃避的方式;一种逃避手段
本文当中我觉得可以理解为“避重就轻”或是社会主义理论上的“机会主义”.
3.his指代是谁?我觉得不是马克思本人,而是他批判的对象.
4.has a good time不是指度过一段快乐的时光,而是指马克思为此投入了相当的精力.
5.comments,某人的评论、理论、主张.
6.定语从句含义:这也是现在还有人会(花时间)去读《哥达纲领》的唯一原因(或目的、动机)了.意思是说《哥达纲领》已经失去历史和政治意义,已被淘汰,但是马克思针对而阐述的理论和所做的著述很有意义,因此后人仍会涉足对《哥达纲领》的研究.
翻译这句,必须了解《哥达纲领》的背景:
http://www.hudong.com/wiki/%E3%80%8A%E5%93%A5%E8%BE%BE%E7%BA%B2%E9%A2%86%E6%89%B9%E5%88%A4%E3%80%8B
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:请说清为什么
也许感兴趣的知识