英语翻译哪位高手帮我翻译一下以下这几句话,本人不胜感激——这关系到我的实习工作——能否今后留在那里!先在这里说声谢谢!您

问题描述:

英语翻译
哪位高手帮我翻译一下以下这几句话,本人不胜感激——这关系到我的实习工作——能否今后留在那里!
先在这里说声谢谢!您辛苦了!翻译的好追加50分!
要求:
1拿在线翻译器的请不要打扰,
2语法力求正确,
3全文是汉语拼音翻译的——滚蛋!
理由:医院提供的是顾客健康状况的恢复,是无形的产品,其服务质量难以用检测设备精确度量.只有建立起一套完整的质量管理体系,全方位控制影响医疗质量的各种因素、各个环节[3],明确重视各部门、各类人员的岗位职责,量化考核工作指标,使影响医疗服务的所有过程得到控制,确保向顾客提供合格的服务,提高顾客满意度,降低医院差错事故的发生.
医疗质量是医院的生命线,体现着医院的服务宗旨,技术水平和管理水平,代表着医院满足社会医疗需要的程度,是医院赖以生存、发展的关键所在[4].医疗质量管理是保证和提高医疗质量的根本措施,是医院管理的核心,也是医院综合目标管理水平的具体体现和衡量医院管理水平的重要标志.所以要提高医院的核心竞争力,必须加强对医疗质量的管理工作.
第一位高手只翻译了后半段阿~还有前半段没有翻译呢,
1个回答 分类:英语 2014-11-13

问题解答:

我来补答
The reason:The thing that a hospital offers is the rehabilitation of the patients' health condition,which is invisible that it fails to measure the serving quality by using detection facilities.There are four ways that can be taken to control the matters that affect the process of medical service:1.To construct a whole set of quality control system.2.To control all the factors and taches that could affect the serving quality.3.To definitude and attach importance on the position responsibilities of all crew members and departments.4.To quantitize the vocation indexes of all the employees.Under the improvements above-mentioned,a hospital can definitely reassure to offer passable services to the patients,and subsequently increase the satisfaction index of the patients and reduce the chance of medical incidents.
The medical treatment quality is the lifeline of a hospital,which embodies the serving tenet of a hospital.And it is where the shoe pinches are for a hospital to exist and develop.The medical treatment quality management is the radical measure to ensure and improve the medical treatment quality and the core segment of the hospital management.It is also a concrete embodiment of the multi-targets management standard of hospital and a significant symbol to evaluate the management standard of a hospital.Therefore,in order to advance the core competence of a hospital,the medical treatment quality management must be intensified.
吁……终于翻完了,力求完美.给你找了很多专业词汇(如核心竞争力应为core competence,上面两个翻译的不对),所用的语法也很地道.
提一点:你的中文中有几处是巨长的名词叠加,这样的情况若硬翻的话(像上面的那个),英文看着极为weird,因为在英语中若要说明某个观点,提出某种情况的几个改进方法时,是要依次列举出来的,这样才有条理.你这两段话是要面试的时候说么?若是,把我写的1234换成first of all,secondly,the last but not least等即可.
上面二位翻译的很简劣,让native speaker看了一定会晕的.而且有很多错误,用词也不地道.(如最后一句复制到word里,会出现fragment的情况)LZ不信可找个外教啥的,让他看看两篇翻译对比一下.
我不敢说我的是翻译的最好的,但起码比上面二位强多了.
有问题再问,恭候LZ检验.打字打死我了……
 
 
展开全文阅读
剩余:2000