translation(Englisg to Chinese)

问题描述:

translation(Englisg to Chinese)
Rather than viewing this translation as entirely fresh,one is therefor condemned against one's will to a comparison between the French and Engilsh versions.Fundamentally,the sprite of the translation has not undergone major changes in ten years,being animated by the same parti pris of presenting Confucius as a modern man whose message is universal across space and time.The style is resolutely colloquial,if not altogether trite,and concision is preferred to a precise and faithful rendering of the historical context,sometimes obliterating the specificities of Confucius's cultural background or leaving the meaning relatively obscure.
1个回答 分类:英语 2014-10-31

问题解答:

我来补答
非常通顺,写的很好很有学术性的英文.你只是打错了两个字.
Rather than viewing this translation as entirely fresh,one is THEREFORE condemned against one's will to a comparison between the French and Engilsh versions.Fundamentally,the SPIRIT of the translation has not undergone major changes in ten years,being animated by the same ”parti pris“ (法语)of presenting Confucius as a modern man whose message is universal across space and time.The style is resolutely colloquial,if not altogether trite,and concision is preferred to a precise and faithful rendering of the historical context,sometimes obliterating the specificities of Confucius's cultural background or leaving the meaning relatively obscure.
我们被迫将法文和英文的两个版本进行比较,而无法用崭新的眼光来看这个译本.从根本上讲,翻译的精神在最近十年没有大的改变,仍然是从一个片面而偏见的角度把孔子描绘为一个其哲学思想能跨越时空和距离的现代人.这种翻译的风格是彻底的通俗白话,也许也有些平庸,力求简洁而没有详细而忠实的描写出当时的历史背景,所以导致孔子的文化背景遭到抹灭,而他的思想意义也变得晦涩难懂.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000