帮我翻译一首英文诗(不长,不要压韵)

问题描述:

帮我翻译一首英文诗(不长,不要压韵)
Broken clouds along the blue horizon
The sun is setting and the wind is dying down
Outward bound, there is music all around
Can you hear it, it's the song of the sea
Soundings taken at the edge of darkness
The widest silences the heart can ever hear
Dan Fogelberg
You can steer to the stars along your lee
Set you bearings to the, the song of the sea
Oh and the song is as ancient as the days
And the winds upon the waves
Let it carry you away, so far away
Trim my sails to greet the breaking morning
Past the headlands to the rolling open sea
And it comes to me, i have never felt so free
Oh and the song is as ancient as the days
And the winds upon the waves
Let it carry me away, so far away
Some were meant to watch the world from windows
And never look beyond the road beneath their feet
But for me, i was always meant to be
One forever chasing the song of the sea
The song of the sea
1个回答 分类:英语 2014-11-14

问题解答:

我来补答
好麻烦啊··
残破的云彩沿着蓝色地平线
太阳是制定和风正在死去下跌
外向的约束,有各地的音乐
你能听到,那是这首歌的海洋
采取测边缘的黑暗
广泛的沉默的心脏可以听到
丹丹佛格伯
您可以引导的星级沿着你的利
轴承设置你的,这首歌的海洋
噢和歌曲是古代的天
风和海浪时
让我们携带你离开,那么远
修修我的船帆,迎接今天上午打破
过去的岬的滚动公海
这是对我来说,我从来没有感觉到如此自由
噢和歌曲是古代的天
风和海浪时
让我们履行我带走,那么远
有些人为了观看世界的窗户
从来没有期待和超越的道路下面的脚
但对我来说,我总是意味着要
一个永远追逐的歌曲大海
这首歌的海洋
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:算数过程
下一页:enjoy的反义词