高手来翻译一下一段回文诗,很好玩的

问题描述:

高手来翻译一下一段回文诗,很好玩的
Doppelganger
Entering the lonely house with my wife
I saw him for the first time
Peering furtively from behind a bush --
Blackness that moved,
A shape amid the shadows,
A momentary glimpse of gleaming eyes
Revealed in the ragged moon.
A closer look (he seemed to turn) might have
Put him to flight forever --
I dared not
(For reasons that I failed to understand),
Though I knew I should act at once.
I puzzled over it, hiding alone,
Watching the woman as she neared the gate.
He came, and I saw him crouching
Night after night.
Night after night
He came, and I saw him crouching,
Watching the woman as she neared the gate.
I puzzled over it, hiding alone --
Though I knew I should act at once,
For reasons that I failed to understand
I dared not
Put him to flight forever.
A closer look (he seemed to turn) might have
Revealed in the ragged moon.
A momentary glimpse of gleaming eyes
A shape amid the shadows,
Blackness that moved.
Peering furtively from behind a bush,
I saw him for the first time,
Entering the lonely house with my wife.
别看长,其实只有10来句,前半段和后半段是对称的哦!而且句子格式简单(诗嘛..)但是改变了顺序,意思就完全不一样喽!我水平有限,只能看个大概,哪位高手来翻译下!软件就免了,翻译得是个人都看不懂就没意思了,会遭天谴的.本文目的是和大家娱乐下,分享此文,有好的中文译文就完美啦~~~答得好有附加赠送哦!
1个回答 分类:英语 2014-10-09

问题解答:

我来补答
Doppelganger 幽灵
Entering the lonely house with my wife 和我的妻走进这荒寂的房子
I saw him for the first time 我第一次看到他
Peering furtively from behind a bush -- 从灌木丛后暗暗地窥视
Blackness that moved,游移的黑影
A shape amid the shadows,掩身于幢幢暗影中的形体
A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼
Revealed in the ragged moon.在斑驳的月光下
A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会
Put him to flight forever -- 让他自此销声匿迹
I dared not 我不敢
(For reasons that I failed to understand),出于我无法理解的原因
Though I knew I should act at once.虽然深知我该立即行动
I puzzled over it,hiding alone,我对此深感迷惑,便孤身隐匿着
Watching the woman as she neared the gate.看着那女人走近大门
He came,and I saw him crouching 他来了,我看着他蹲伏着
Night after night.一夜接一夜
Night after night 一夜接一夜
He came,and I saw him crouching,他来了,我看着他蹲伏着
Watching the woman as she neared the gate.看着那女人走近大门.
I puzzled over it,hiding alone -- 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着
Though I knew I should act at once,虽然深知我该立即行动
For reasons that I failed to understand 出于我无法理解的原因
I dared not 我不敢
Put him to flight forever.让他自此销声匿迹
A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会
Revealed in the ragged moon.在斑驳的月光下
A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼
A shape amid the shadows,掩身于幢幢暗影中的形体
Blackness that moved.游移的黑影
Peering furtively from behind a bush,从灌木丛后暗暗地窥视
I saw him for the first time,我第一次看到他
Entering the lonely house with my wife.和我的妻走进这荒寂的房子
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:数学函数值域