It is a wise man that succeeds. 再.也不.的翻译最地道的是it is...that..这跟中国人的思维很不一样,我跟你解释一下. 比如 It is a good horse that never stumbles. 真正的意思是,人无完人,金无足赤 这个句子要这么分析 字面意思要理解为,如果一个马,从不失足,那就真是匹好马了 再转换一下,世间没有完美的东西,也就说再好的马也会失足. 所以这个句型就固定下来了 还有类似的 It is a good father that knows his son. 再好的父亲也不可能完全了解自己儿子. 英语系人工回答,希望选我