英语翻译THE British press is reporting,seemingly with some surpr

问题描述:

英语翻译
THE British press is reporting,seemingly with some surprise,that a growing number of shoppers keeping the tills ringing at the big London sales this week are from mainland China.The spending power of Chinese shoppers may be news in Britain,but it is anything but a novelty in European cities from Paris to Geneva or Frankfurt,where stores have been hiring Mandarin-speaking assistants for some years.In fact,for all the excited talk of Chinese shoppers accounting for a third of all post-Christmas spending at some well-known stores like Burberry or Mulberry,the truth is that Britain is relatively bad at attracting Chinese tourists and visitors.I have written before that much of this is down to Britain's non-membership of the border-free Schengen Area,which allows Chinese visitors to tour countries like France,Germany,Italy and Switzerland on a single visa.
It is also the case that Chinese visitors have also carved out their own,distinctive list of sights that simply must be seen on a tour of Europe,and only a few of them are in Britain.As a former Beijing resident (some time ago now),I have been intrigued for a while by sightings of Chinese tour groups in odd places like the headquarters of the European Commission in Brussels,an unlovely spot dominated by glass and concrete office blocks and an urban motorway.I tried to get to the bottom of this new Chinese Grand Tour in a special essay for our Christmas double issue.It is a bit off topic,but in case it is of interest,here is the piece:
IN THE grounds of King’s College,Cambridge,grows perhaps the most famous willow tree in China.It was immortalised by Xu Zhimo,a 20th-century poet with all the attributes required for lasting celebrity:talent,a rackety love life and a dramatic early death (plane crash at 34).With each passing year,growing crowds of Chinese tourists visit the tree and a nearby marble boulder inscribed with lines from Xu’s poem,“On leaving Cambridge”.
Locals and tourists from elsewhere pass the tree without a second glance.But for educated Chinese,who learned Xu’s poem in school,this tranquil spot,watched over by handsome white cows and an arched stone bridge,is a shrine to lost youth.Many are visibly moved,even as the cameras click and flash.Xu’s verses help explain the great prestige Cambridge University enjoys in China,nudging it a notch or two ahead of Oxford.They also explain why many educated Chinese have heard of punting.
Xu’s willow is just one stop on an emerging grand tour of Europe,the continent that routinely tops polls of dream Chinese destinations.China’s newly mobile middle classes like to visit established spots like the Eiffel Tower,the Louvre and Venice’s Grand Canal.But the visitors have also marked out a grand tour all of their own,shaped by China’s fast-developing consumer culture and by distinctive quirks of culture,history and politics.麻烦大家不要直接google翻译 都是错的 谢 答得好的加分
1个回答 分类:英语 2014-10-02

问题解答:

我来补答
英国媒体带着惊讶的口吻报道说,在伦敦,来自中国大陆的购物者数量本周仍在增加.中国消费者的消费能力在英国可能是新闻,但对于从巴黎到日内瓦或者法兰克福这些欧洲城市,这根本不是什么新鲜事儿,那儿的超市雇佣华语翻译都有好几年了.事实上,尽管很令人兴奋的讲,在一些如Burberry巴宝利或者Mulberry玛百莉等知名商店,圣诞节后的消费,中国消费者占三分之一,但真相却是英国很不擅长吸引中国的旅游者和观光客.我以前曾经写过,造成这种现象的大部分责任是因为英国没有无国界申根区域协议的成员资格,这个协定允许中国游客用一张签证就可到法国,德国,意大利和瑞士旅游.
同时,另一个实情是中国游客会开辟他们自己觉得富有特色的景点的清单,在一次欧洲游中,这些景点都必须要浏览一次.然而.这些景点几乎都不在英国境内
作为早期的北京居民(不久前),我有段时间曾经着迷于跟中国旅游团去一些稀奇古怪的地方,如布鲁塞尔欧盟委员会的总部,一个可从玻璃俯视满是斑点的混凝土办公大楼以及一条郊外的高速公路.我试图从一篇我们圣诞节双刊中的专栏随笔中了解这种新式的中国欧洲游的真相.这有点偏离主题,但却很有趣,这儿有一个片段:
在剑桥大学国王学院操场上,还栽着也许是中国最出名的柳树,徐志摩使它成为了永恒的经典.
徐志摩是20世纪的诗人,具有天分,情事多桀以及英年早逝(34岁时,飞机坠毁),这些特质使得他至今仍被人铭记.在过去的每一年里,越来越多的中国游客都会到此参观,近旁刻着徐志摩“再别康桥”诗句的大理石,也成为一景
当地人以及从其他地方来的游客经过这片景色,都只是匆匆一瞥.
但对于学校里学过徐志摩情诗的中国知识分子而言,这片由英挺的白色乳牛及拱形石桥守望的净土,已经成为这位早逝诗人的纪念场所.
来此的中国游客,即使在拍照的时候,心中的感动也会浮现在脸上.徐志摩先生的诗句中或许我们能够理解,为什么剑桥在中国民众心中,要比牛津更加耀眼.同时,也解释了为什么中国的知识分子对于剑桥的赛船运动,毫不陌生的原因
在欧洲这片中国民众最想畅游的大陆上,纪念树只是旅行新军行程中的一站,当然,一些历史悠久的景点,如埃菲尔铁塔,卢浮宫威尼斯的大运河,都是中国热爱旅游的中产阶级的最爱.但由于高速发展的消费文化及相当不平法的文化,历史及政治背景,中国游客也制定了自己的一套专属旅行路线
 
 
展开全文阅读
剩余:2000