翻译温庭筠的《梦江南》(只要翻译,不要一大串)

问题描述:

翻译温庭筠的《梦江南》(只要翻译,不要一大串)
有背景和思想感情更好呢
1个回答 分类:语文 2014-10-17

问题解答:

我来补答
【原作】
  梦江南——[唐]温庭筠
  梳洗罢,独倚望江楼.过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠.肠断白萍洲.
  【注释】
  帆:指挂着风帆的船.
  斜晖:偏西的阳光.
  脉脉:相视含情的样子.后多用以寄托情思.
  肠断:形容极度愁苦.
  白苹洲:长满了白色苹花的小洲.苹,多年生水草,叶白色.
  【古诗今译】
  梳洗打扮完毕,独自一个人倚靠在望江楼上凝望着江面.已经过去了上千只船,都不见心上的人儿,只有夕阳的余辉含情脉脉凝地视着悠悠的江水,真是让人日夜柔肠寸断于白苹洲头.
  【赏析】
  温庭筠(约812—870),晚唐人.本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县)人.温庭筠虽为并州人,但他同白居易、柳宗元等名诗人一样,一生绝大部分时间是在外地度过的.据考,温庭筠幼时已随家客游江淮,后定居于雩县(今陕西户县)郊野,靠近杜陵,所以他尝自称为杜陵游客.诗辞藻华丽,少数作品对时政有所反映.与李商隐齐名,并称“温李”.
  这首词刻画了一个倚楼望江盼夫归来而又一再失望的妇女形象.
  开篇“梳洗罢,独倚望江楼”二句,抓住人物的动态描写,刻画人物的心理活动,睡醒早起,梳头洗脸打扮完毕,就独自一人倚着望江楼的栏杆向江面凝望.词人抓住妇女的特有动作情态“梳洗罢”,点明了人物的身份,是一位年轻的思妇.略事打扮装饰,急切地就“独倚望江楼”,表现了人物那种急切地盼望丈夫归来而又信心不足的心情.一个“倚”字写了思妇倚楼而望久久地等待的神态,更有信心不足之意.
  “过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠.”这二句与其说是写景,更不如说是写情,从字面上不难看出,这事词人用笔的高妙之处,寓情于景,隽永含蓄.眼望着江面上千帆已经过尽,仍不见丈夫归舟,时近黄昏,江面上只剩下斜阳的余晖含情脉脉,静静的江水悠悠东流.意境写得如此悠远凄清,在于着力渲染思妇的离愁.一个“尽”字不仅把天色已晚,江面空无一船,空旷凄凉的意境描绘出来,而且把思妇独倚望江楼时间之长,又一天盼夫归来之愿望被隔断时的愁苦与无助的心情表现得入木三分.
  “肠断白苹州”作为结句,是思念的极致,描写思妇又见到江边的白苹州,回忆起当年在此分手时的情景,本来已经望不见归舟已是心灰意倦,又见分手之处,怎能不肝肠寸断、伤心至极呢?直写心境,揭出题意,余味深长.
  作品选择富有特征的动作和景物,使词作构筑了一个与众不同的艺术境界,人物形象鲜明生动,心理描写细致,情思哀挽绵长,意境幽远,场景明晰,寓意深刻,足以唤起读者心灵深处的情感共鸣.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000