圣经good news translation是现代英文译本吗

问题描述:

圣经good news translation是现代英文译本吗
1个回答 分类:英语 2014-12-02

问题解答:

我来补答
答:
一、是的,《Today English Version》就是《good news translation》,前者是原来的叫法,后者是新近的叫法.
二、向您推荐的其他英文译本如下:
1.TEV(Today English Version )现代英文译本(也称Good News Version好消息译本)
2.NIV (New International Version) 新国际译本
3.BBE (Bible in Basic English)基础英语译本
4.WEB (World English Bible) 世界英译本
5.ASV (American Standard Version) 美国新标准译本
6.RSV (Revised Standard Version) 标准修订版
7.NRSV (New Revised Standard Version)新标准修订版
8.KJV (King James Version) 英文钦定本(詹姆士王译本、雅阁王译本)
9.NWB (Noah Webster Bible) 诺亚•韦伯斯特译本(注:诺亚•韦伯斯特1758-1843,美国词典编辑家)
10.YLT(Young's Literal Translation) 新直译译本(逐字对照译本)
11.NJV(New Jerusalem Version)新耶路撒冷译本
12.JND(J.N.Darby Version)
其中1~4为比较通俗易懂的译本,适合于各界朋友(含慕道友)了解基督教使用,各高校英语老师常推荐这类译本属于当代英语Modern English;5~7较前者更为规范,你可以暂且理解为官方语言译本属于标准英语(the King's English 纯正英语);8为詹姆士王准印的译本,属于古英语Old English ;9~11是专门作为学术或解经而使用的译本,其中NJV为当今世界所有圣经译本中最具权威的一个译本,它已经被译成法语译本、英语译本、中文译本(天主教佘山修院已出版);12我只是有这个译本,但译本的中文译法还不太清楚,我实在翻译不出来没法回答得更具体.(声明:以上英译本我除了11没有,剩下的全部拥有,并在解经时经常使用.)
三、但愿俺的答复对您有些许帮助噢!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000