英语翻译《燕子》的行动时间,压缩在巨型舞剧《天堂之路》从排练到公演前夕的半年间。朱少麟喻人生为舞蹈。对叙述者阿芳来讲,发

问题描述:

英语翻译
《燕子》的行动时间,压缩在巨型舞剧《天堂之路》从排练到公演前夕的半年间。朱少麟喻人生为舞蹈。对叙述者阿芳来讲,发生在舞蹈的一切都严重触动情感。
《天堂之路》使每一个人物都得到心灵、智慧的成长。卓教授强撑病体,完成毕生杰作;叙述者阿芳经过努力和一连串时间,终于“认清自己”,释放自己,领悟到天堂的幸福必须带着人间的缺憾;龙仔跳舞不在空洞,实践为美,为自己而舞,达到舞蹈的极致……
总体来说,《燕子》有着对“自由”的辩证和围绕以缺憾为主题的话语,词锋犀利、简洁,保留了轻度的哲学思辨。
1个回答 分类:综合 2014-10-01

问题解答:

我来补答
请问要翻译什么.
再问: 已发上来~
再答: 可是这东西... 真的很难的说
再问: 就是很难说……所以觉得……力所不能及…才过来问的…要不你再看看……意思表达差不多也行……不一定要直译
再答: 那我现在帮你翻翻.. 等着啊
再问: 哇~真是谢谢啊~感激涕零ing……o(≧v≦)o~~
再答: 's action time has been compressed in a giant ballet during the half year from the rehearsal to the night before the performance. Shao lin, Zhu metaphored that life was like dancing. For narrator A Fang, everything that happened in dancing had seriously touched the emotions. made everyone grow up in both spirit and widsom. Professional Zhuo despite the illness, finished his masterpiece. As the time passed by, the effort that A Fang had put in promoted her to realize herself, release herself, and learned that the happiness in the heaven requires the defect in the ground. 对于龙仔跳舞不在空洞这句话我不明白..... practicing is beautiful, dancing for himself is to reach the extreme of dance. Over all, has dialectics of "Freedom". It reserved a little bit philosophical reflects by talking critically and compactly about the theme of defect. 我要死了... 因为是很学术很文学的东西... 用英语根本很难表达啊...
再问: 还是谢谢了……我再找老师修改一下估计差不多了…………(今天我找老师翻译时,她直接给了我一本能砸死人的字典……= =||||)~~3Q~ : )
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:fx的解析式