《世说新语.容止》的意思

问题描述:

《世说新语.容止》的意思
1个回答 分类:综合 2014-10-25

问题解答:

我来补答
【题解】
容止指仪容举止.容止,在本篇里有时偏重讲仪容,例如俊秀、魁梧、白净、光彩照人;有时也会偏重讲举止,例如庄重、悠闲.主要是从好的一面赞美,个别也讥弹貌丑.有相当一部分条目是直接描写容貌举止,也可能着重写某一点,例如眼睛、脸庞,或者某一动作,例如弹琵琶.有一些条目只是点出“美姿仪”等,而不做具体描写;有的用侧面烘托法,表现人物容止之美.例如第19 则说的“看杀卫阶”;第14 则记王武子“俊爽有风姿”,可是看见卫阶就感叹“珠玉在侧,觉我形秽”.都没有正面涉及卫玠的容止.有时也用对比的手法,如第3、4、17 则.或者用品评的方式说出,如第30则.
士族阶层讲究仪容举止,这成了魏晋风流的重要组成部分.仪容风采有时甚至能借以活命或办成事情.例如第23 则记陶侃因苏峻作乱事欲杀庾亮,可是见到庾亮后就不一样了,“庾风姿神貌,陶一见便改观;谈宴竟日,爱重顿至”.从此足见注重容止是当时的风尚.
另外,在赞美声中还可以看出一些名士羡慕隐逸、追求超然世外的举止风姿.例如第33 则赞叹“此不复似世中人”,第36 则欣赏“寝处山泽间仪”.这大概都因顾盼生姿、闲适自得而引发人们超尘出世之想.
(1)魏武将见匈奴使①.自以形陋,不足雄远国,使崔季珪代,帝自捉刀立床头②.既毕,令间谍问曰:“魏王何如?”匈奴使答曰:“魏王雅望非常,然床头捉刀人,此乃英雄也.”魏武闻之,追杀此使③.
【注释】
①魏武:曹操.按:下文的帝、魏王都是指曹操,因为他生前封魏王,谥号是武,曹丕登帝后,追尊他为武帝.
②雄:称雄;显示威严.崔季珪:崔琰,字季珪,在曹操手下任职.他仪表堂堂,很威严.而据刘孝标注引(魏氏春秋)说,曹操却是“姿貌短小”.
③“魏武”句:曹操认为匈奴使已经讽破了他的野心和做法,所以把使臣杀了.按:此说不大可信.
【译文】
魏武帝曹操将要接见匈奴的使节.他自认为相貌丑陋,不能对远方国家显示出自己的威严,便叫崔季珪代替,自己却握着刀站在崔季珪的坐床边.接见后,曹操派密探去问匈奴使节说:“你看魏王怎么样?”匈奴使节回答说:“魏王的崇高威望非同一般,可是床边握刀的人,这才是英雄啊.”曹操听说后,趁使节回国,派人追去杀了他.
(2)何平叔美姿仪,面至白.魏明帝疑其傅粉,正夏月,与热汤饼①.既啖,大汗出,以朱衣自拭,色转皎.然②.
【注释】
①傅粉:搽粉.汉魏时的贵公子喜欢搽粉,这是当时习气.汤饼:汤面.
②皎然:形容又白又亮.
【译文】
何平叔相貌很美,脸非常白.魏明帝怀疑他搽了粉,想查看一下,当时正好是夏天,就给他吃热汤面.吃完后,大汗淋漓,自己撩起红衣擦脸,脸色反而更加光洁.
(3)魏明帝使后弟毛曾与夏侯玄共坐,时人谓蒹葭倚玉树①.
【注释】
①夏侯玄:初任散骑黄门侍郎,年轻时就很出名.他曾和皇后的弟弟毛曾并排坐在一起,却认为这是耻辱,因为太不相称.魏明帝很不高兴,就把他降为羽林监.蒹葭倚玉树:蒹是荻,葭是芦苇,比喻微贱、貌丑.玉树指传说中的仙树或珍宝制作的树,比喻品貌之美.此指两个品貌极不相称的人在一起.
【译文】
魏明帝叫皇后的弟弟毛曾和夏侯玄并排坐在一起,当时的人评论说,这是芦苇倚靠着玉树.
(4)时人目夏侯太初朗朗如日月之入怀,李安国颓唐如玉山之将崩①.
【注释】
①夏侯太初:夏侯玄,字太初.李安国:李丰,字安国,任中书令,后被杀.颓唐:指精神委靡不振.玉山:用玉石堆成的山,用来形容仪容美好.
【译文】
当时的人评论夏侯太初好像怀里揣着日月一样光彩照人,李安国精神不振,像玉山将要崩塌一样.
(5)嵇康身长七尺八寸,风姿特秀①.见者叹曰:“萧萧肃肃,爽朗清举②.”或云:“肃肃如松下风,高而徐引③.”山公曰:“嵇叔夜之为人也.岩岩若孤松之独立④;其醉也,傀俄若玉山之将崩⑤.”
【注释】
①七尺八寸:古代的尺寸,长度没有现代那么长,不过七尺八寸也表明身材高大.
②萧萧肃肃:萧萧形容举止萧洒脱俗,肃肃形容清静.举:挺拔.
③肃肃:象声词,形容风声.徐引:舒缓悠长.
④岩岩:形容高峻挺拔.
⑤傀俄:同“巍峨”,形容高大雄伟.
【译文】
嵇康身高七尺八寸,风度姿态秀美出众.见到他的人都赞叹说:“他举止萧洒安详,气质豪爽清逸.”有人说:“他像松树间沙沙作响的风声,高远而舒缓悠长.”山涛评论他说:“嵇叔夜的为人,像挺拔的孤松傲然独立;他的醉态,像高大的玉山快要倾倒.”
(6)裴令公目王安丰:“眼烂烂如岩下电①.”
【注释】
①眼烂烂:指目光闪闪.烂烂,明亮的样子.岩下:山岩之下,是眉棱下的比喻.
【译文】
中书令裴楷评论安丰侯王戎说:“他目光灼灼射人,像岩下闪电.”
(7)潘岳妙有姿容,好神情①.少时挟弹出洛阳道,妇人遇者,莫不连手共萦之②.左太冲绝丑,亦复效岳游邀,于是群妪齐共乱唾之,委顿而返③.
【注释】
①神情:神态风度.
②萦:围绕.按:《语林》说,潘岳外出,妇女们都抛果子给他,常常抛满一车.
③委顿:很疲乏.
【译文】
潘岳有美好的容貌和优雅的神态风度.年轻时夹着弹弓走在洛阳大街上,遇到他的妇女无不手拉手地一同围住他.左太冲长得非常难看,他也来学潘岳到处游逛,这时妇女们就都向他乱吐唾沫,弄得他垂头丧气地回来.
(8)王夷甫容貌整丽,妙于谈玄,恒捉白玉柄麈尾,与手都无分别①.
【注释】
①“王夷甫”句:魏晋谈玄之士,经常拿着拂尘,相习成俗,王公贵人多拿此物.拂尘以玉为柄,王衍的手生得白净,和玉色无异.
【译文】
王夷甫容貌端庄、漂亮,善于谈玄,平常总拿着白玉柄拂尘,白玉的颜色和他的手一点也没有分别.
(9)潘安仁、夏侯湛并有美容,喜同行,时人谓之连壁①.
【注释】
①连璧:璧是一种玉器,连璧指两壁相连,比喻并美.按:《晋书·夏侯湛传》载,两人常常同行同止,出则同车,入则同席.
【译文】
潘安仁和夏侯湛两人都很漂亮,而且喜欢一同行走,当时人们评论他们是连璧.
(10)裴令公有俊容姿.一旦有疾,至困,惠帝使王夷甫往看.裴方向壁卧,闻王使至,强回视之.王出,语人曰:“双眸闪闪,若岩下电;精神挺动,体中故小恶①.”
【注释】
①挺动:动摇,晃动,这里指精神分散.
【译文】
中书令裴楷容貌俊美.有一次生了病,非常疲乏,晋惠帝派王夷甫去看望他.这时裴楷正向着墙躺着,听说王夷甫奉命来到,就勉强回过头来看看他.王夷甫告辞出来后,告诉别人说:“他双目闪闪,好像山岩下的闪电;可是精神分散,身体确实有点不舒服.”
(11)有人语王戎曰:“嵇延祖卓卓如野鹤之在鸡群①.”答曰:“君未见其父耳!”
【注释】
①嵇延祖:嵇绍,字延祖,是嵇康的儿子.卓卓:形容超群出众,气度不凡.
【译文】
有人对王戎说:“嵇延祖气度不凡,在人群中就像野鹤站在鸡群中一样.”王戎回答说:“那是因为您没有见过他的父亲罢了!”
(12)裴令公有俊容仪,脱冠冕,粗服乱头皆好,时人以为玉人①.见者曰:“见裴叔则,如玉山上行,光映照人.”
【注释】
①冠冕:帝王、大夫所带的礼帽.玉人:比喻容貌美丽的人.
【译文】
中书令裴叔则仪表出众,即使脱下礼帽,穿着粗陋的衣服,头发蓬松,也都很美,当时人们说他是玉人.见到他的人说:“看见裴叔则,就像在玉山上行走,感到光彩照人.”
(13)刘伶身长六尺,貌甚丑悴,而悠悠忽忽,土木形骸①.”
【注释】
①六尺:相当于现在四尺多一点,是比较矮小的.悴:憔悴.悠悠忽忽:悠闲、不经意的样子.土木形骸:把身体当成土木,不加修饰,状态自然.
【译文】
刘伶身高四五尺,相貌非常丑陋、憔悴,可是他悠闲自在,不修边幅,质朴自然.
(14)骠骑王武子是卫玠之舅,俊爽有风姿①.见玠,辄叹曰:“珠玉在侧,觉我形秽!”
【注释】
①王武子:王济,字武子,死后追赠骠骑将军.他的外甥卫玠,风采秀异,见者皆以为玉人.
【译文】
骠骑将军王武子是卫玠的舅舅,容貌俊秀,精神清爽,很有风度仪表.他每见到卫玠,总是赞叹说:“珠玉在身边,就觉得我自己的形象丑陋了!”
(15)有人诣王太尉,遇安丰、大将军、丞相在坐;往别屋,见季胤、平子①.还,语人曰:“今日之行,触目见琳琅珠玉②.”
【注释】
①王太尉:王衍.按:在王衍家所遇的五个人都是王衍的兄弟或堂兄弟,安丰即王衍堂兄王戎,大将军即堂弟玉敦,丞相即堂弟王导,季胤是弟弟王诩的字,平子是弟弟王澄的字.
②琳琅:美玉,比喻人物风姿秀逸.
【译文】
有人去拜访太尉王衍,遇到安丰侯王戎、大将军王敦、丞相王导在座;到另一个房间去,又见到王季胤、王平子.回家后,告诉别人说:“今天走这一趟,满眼都是珠宝美玉.”
(16)王丞相见卫洗马①,曰:“居然有赢形,虽复终日调畅,若不堪罗绮②.”
【注释】
①卫洗(xiǎn)马:卫玠,任太子洗马.体弱多病.
②罗绮:有花纹的丝织品.
【译文】
丞相王导看见太子洗马卫玠,说:“身体显然很瘦弱,虽然整天很和适舒畅,也还是像弱不胜衣.”
(17)王大将军称太尉:“处众人中,似珠玉在瓦石间.”
【译文】
大将军王敦称赞太尉王衍说:“他处在众人之中,就像珠玉放在瓦砾石块中间.”
(18)庾子嵩长不满七尺,腰带十围,颓然自放①.
【注释】
①十围:两手的拇指和食指合拢起来的圆周长是一围,腰宽十围就是很粗的了.颓然:温和、顺从的样子.自放:指自我放纵,不拘礼法.
【译文】
庾子嵩身高不足五尺,腰带却有十围大小,可是他本性和顺,纵情放达.
(19)卫玠从豫章至下都,人久闻其名,观者如堵墙①.玠先有羸疾,体不堪劳,遂成病而死.时人谓看杀卫玠.
【注释】
①下都:指京都建康(原名建邺).西晋旧都洛阳,所以后来称新都为下都.按:卫玠渡江后,先到豫章(首府在南昌),后到建康,人们听说他容貌非凡,观者如堵.堵墙:墙.
【译文】
卫玠从豫章郡到京都时,人们早已听到他的名声,出来看他的人围得像一堵墙.卫玠本来就有虚弱的病,身体受不了这种劳累,终于形成重病而死.当时的人说是看死了卫玠.
(20)周伯仁道桓茂伦:“嵚崎历落可笑人”①.或云谢幼舆言.
【注释】
①桓茂伦:桓彝,字茂伦.他很达观,善于鉴别人才,享有盛名,一向为周伯仁所推崇.嵚(qīn)崎:山高峻,比喻人高大英俊.历落:指举止洒脱.可笑:可喜.
【译文】
周伯仁称赞桓茂伦:“高大英俊,举止潇洒,是个招人喜爱的人.”有人说这是谢幼舆说的话.
(21)周侯说王长史父:“形貌既伟,雅怀有概,保而用之,可作诸许物也.”①
【注释】
①王长史父:王蒙的父亲王讷.有概:有风度.诸许物:一切事情;许多事情.
【译文】
武城侯周f 评论长史王蒙的父亲:“身体既魁梧,又有高雅的情怀、不凡的风度,保持并发扬这些特长,一切事情都是可以办到的.”
(22)祖士少见卫君长,云:“此人有旄仗下形①.”
【注释】
①旄仗:旗帜和仪卫.
【译文】
祖士少见到卫君长,说:“这个人有将帅的风度.”
(23)石头事故,朝廷倾覆①.温忠武与庾文康投陶公求救②.陶公云:“肃祖顾命不见及③.且苏峻作乱,衅由诸庾,诛其兄弟,不足以谢天下.”于时庾在温船后,闻之,忧怖无计.别日,温劝庾见陶,庾犹豫未能往.温曰:“溪狗我所悉,卿但见之,必无忧也④.”庾风姿神貌,陶一见便改观;谈宴竟日,爱重顿至.
【注释】
①石头事故:指苏峻作乱.晋成帝咸和二年(公元327 年),庾亮执掌朝政,下诏征历阳内史苏峻为大司农.苏峻一向怀疑庾亮想谋害自己,便起兵反,攻陷建康,自掌朝政,颁布大赦,独不赦庚亮兄弟.第二年又把晋帝迁到石头城.这时陶侃、温峤、庾亮等起兵讨伐苏峻.数月后,苏峻败死.
②温忠武:温峤,谥忠武.苏峻作乱时,温峤任平南将军、江州刺史,驻扎到寻阳.后庾亮战败,逃到他那里,他劝庾亮去见陶侃,并共推陶侃为盟主,起兵讨伐.庾文康:庾亮,晋明帝皇后的哥哥,谥文康.陶公:陶侃.苏峻作乱时,为征西大将军、荆州刺史,镇守江陵.
③“肃祖”句:萧祖是晋明帝的庙号;顾命指君主临终的命令.晋明帝病重时,王导、庾亮、温峤等同受顾命,辅佐幼主晋成帝.明帝死后,太后临朝听政,政事由庾亮决定.陶侃因为自己不在受顾命之列,深以为憾.
④溪狗:即傒狗.吴人把江西一带的人叫傒狗,是指语音不正说的,含鄙薄意.陶侃本鄱阳人,所以也得此称谓.
【译文】
石头城事变发生,朝廷倾覆了.温峤和庾亮投奔陶侃求救.陶侃说:“先帝的遣诏并没有涉及我.再说苏峻作乱,事端都是由庾家的人挑起的,就是杀了庾家兄弟,也不足以向天下人谢罪.”这时庾亮正在温峤的船后,听见这些话,既发愁,又害怕,无计可施.有一天,温峤劝庾亮去见一见陶侃,庾亮很犹豫,不敢去.温峤说:“那溪狗我很了解,你只管去见他,一定不会出什么事的.”庾亮那非凡的风度仪表,使得陶侃一见便改变了原来的看法;和庾亮畅谈欢宴了一整天,对庾亮的爱慕和推重一下子达到了顶点.
(24)庾太尉在武昌,秋夜气佳景清,使吏殷浩、王胡之之徒登南楼理咏①.音调始遒,闻函道中有屐声甚厉,定是庾公②.俄而率左右十许人步来,诸贤欲起避之.公徐云:“诸君少往,老子于此处兴复不浅③.”因便据胡床,与诸人咏谑,竟坐甚得任乐④.后王逸少下,与丞相言及此事.丞相曰:“元规尔时风范不得不小颓⑤.”右军答曰:“唯丘壑独存⑥.”
【注释】
①“庾太尉”句:苏峻叛乱平定后,庾亮(字元规)升任都督江、荆等六州诸军事,移镇武昌.使吏,一本作“佐吏”,《晋书·庾亮传》也作“佐吏”,指地方长官的僚属.理咏,吟咏,作诗吟唱.
②遒(qiú):高昂.函道:楼梯.
③老子:老人自称,等于老夫.
④胡床:交椅,是椅腿交叉,能折叠的一种坐具,即马扎儿.谑(xuè):开玩笑.任乐:尽情欢乐.
⑤风范:气派.颓:低落;收缩.
⑥丘壑:山水幽美处所,是隐士所居之地,比喻深远的意境.
【译文】
太尉瘦亮在武昌的时候,正值秋夜天气凉爽、景色清幽,他的属官殷浩、王胡之一班人登上南楼吟诗咏唱.正在吟兴高昂之时,听见楼梯上传来木板鞋的声音很重,料定是庚亮来了.接着庾亮带着十来个随从走来,大家就想起身回避.庾亮慢条斯理地说道:“诸君暂且留步,老夫对这方面兴趣也不浅.”于是就坐在马扎儿上,和大家一起吟咏、谈笑,满座的人都能尽情欢乐.后来王逸少东下建康,和丞相王导谈到这件事.王导说:“元规那时候的气派也不得不收敛一点.”王逸少回答说:“唯独幽深的情趣还保留着.”
(25)王敬豫有美形①.问讯王公,王公抚其肩曰:“阿奴恨才不称.”又云:“敬豫事事似王公.”
【注释】
①王敬豫:王恬,字敬豫,是王导的儿子.好武,不拘礼法,王导并不喜欢他.问讯:问安.
【译文】
王敬豫形貌很美.有一次去向父亲王导请安,王导拍着他的肩膀说:“你遗憾的是才能和形貌不相称.”有人说:“敬豫样样都像王公.”
(26)王右军见杜弘治,叹曰;“面如凝脂,眼如点漆,此神仙中人①.”时人有称王长史形者,蔡公曰:“恨诸人不见杜弘治耳!”
【注释】
①凝脂:凝固的油脂,形容白嫩.
【译文】
右军将军王羲之见到杜弘治,赞叹说:“脸像凝脂一样白嫩,眼睛像点上漆一样黑亮,这是神仙里头的人.”当时有人称赞长史王蒙的相貌,司徒蔡谟说:“可惜这些人没有见过牡弘治啊!”
(27)刘尹道桓公:“鬓如反猬皮,眉如紫石棱,自是孙仲谋、司马宣王一流人①.”
【注释】
①“鬓如”句:《晋书·桓温传》载,桓温豪爽有风度,相貌威武,面有七星,刘惔曾称赞他说:“温眼如紫石棱,须作猬毛磔,孙仲谋、晋宣王之流亚也.”反猬皮:大概指猬毛翻开,四散竖起.紫石棱:陇州所出紫色石的棱角.孙仲谋孙权的字,他是吴国的开国之主.司马宣王:司马懿,晋国初建,追尊为宣王.司马懿为晋朝的建立奠定了基础.
【译文】
丹阳尹刘惔评论桓温说:“双鬓像刺猬毛竖起,眉棱像紫石棱一样有棱有角,确实是孙仲谋、司马宣王一类的人.”
(28)王敬伦风姿似父,作侍中——加授桓公——公服从大门入①.桓公望之,曰:“大奴固自有凤毛②.”
【注释】
①王敬伦:王劭,字敬伦,是王导的第五个儿子.加授桓公:加指加官,在原有官职外加领其他官职.据《晋书·哀帝纪》载,兴宁元年,加征西大将军桓温侍中、大司马.
②大奴:指王劭.凤毛:凤毛是珍稀之物,比喻有父辈的才华、风采.
【译文】
王敬伦仪表风度像他父亲,任侍中——这时桓温也加授侍中——穿着官服从大门进官署.桓温望见他,说:“大奴的确有他父亲的风采.”
(29)林公道王长史:“敛衿作一来,何其轩轩韶举①!”
【注释】
①敛衿:整理衣襟,表示肃敬.按:王蒙年轻时放纵不羁,不为乡里所齿,晚年才克己励行.来:语气词.轩轩:形容仪态轩昂.韶举:优美的举止.
【译文】
支道林评论长史王蒙说:“严肃起来,作事专一了,仪态多么轩昂优美啊!”
(30)时人目王右军:“飘如游云,矫若惊龙①.”
【注释】
①“飘如”句:按《晋书》本传载,这是评论王羲之的书法笔势的.
【译文】
当时的人评论有军将军王羲之说:“像浮云一样飘逸,像惊龙一样矫捷.”
(31)王长史尝病,亲疏不通.林公来,守门人遽启之曰:“一异人在门,不敢不启.”王笑曰:“此必林公.”
【译文】
长史王蒙有一次生了病,无论亲疏来探病,都不给传达.一天支道林和尚来了,守门人立刻去禀报王蒙说:“有一个相貌特别的人来到门口,我不敢不禀报.”王蒙笑道:“这一定是林公.”
(32)或以方谢仁祖不乃重者.桓大司马曰:“诸君莫轻道,仁祖企脚北窗下弹琵琶,故自有天际真人想①.”
【注释】
①企脚:指跷起腿.真人:修真得道的人,泛指仙人.按:谢仁祖(即谢尚)擅长音乐,通晓众艺.
【译文】
有人拿别人来和谢仁祖并列而不那样看重他.大司马桓温说:“诸位不要轻易评论,仁祖跷起脚在北窗下弹琵琶的时候,确是有飘飘欲仙的情意.”
(33)王长史为中书郎,往敬和许.尔时积雪,长史从门外下车,步入尚书,著公服①.敬和遥望,叹曰:“此不复似世中人!”
【注释】
①尚书:指尚书省.按:《晋书·王洽传》只说王洽(字敬和)历任中书郎、中军长史、司徒左长史等职,没有说到他在尚书省担任什么职务.
【译文】
长史王蒙任中书郎的时候,一次往王敬和那里去.那时连日下雪,王蒙在门外下车,走人尚书省,穿着官服.王敬和远远望见雪景衬着王蒙,赞叹说:“这人不再像是尘世中人!”
(34)简文作相王时,与谢公共诣桓章武①.王珣先在内,桓语王:“卿尝欲见相王,可往帐里.”二客既去,桓谓王曰:“定何如?”王曰:“相王作辅,自然湛若神君,公亦万夫之望,不然,仆射何得自没②!”
【注释】
①相王:参看《文学》第51 则注①.
②辅:辅相;丞相.神君:神灵、神仙.仆射:指谢安.
【译文】
简文帝任丞相时,和谢安一起去看望桓温.这时王珣已经先在桓温那里,桓温对王珣说:“你过去想看看相王,现在可以留在帷幔后面.”两位客人走了以后,桓温问王珣说:“相王究竟怎么样?”王珣说:“相王任丞相,自然像神灵一样清澈,公也是万民的希望,不然,仆射怎么会自甘藏拙呢!”
(35)海西时,诸公每朝,朝堂犹暗,唯会稽王来,轩轩如朝霞举①.
【注释】
①海西:即晋废帝海西公.海西公即位后,会稽王司马晃才任丞相.
【译文】
海西公称帝时,大臣们每次早朝,殿堂还很暗,只有会稽王来了,他气宇轩昂,才像朝霞高高升起一样.
(36)谢车骑道谢公①:“游肆复无乃高唱,但恭坐捻鼻顾睐,便自有寝处山泽间仪②.”
【注释】
①谢车骑:谢玄,是谢安的侄儿.
②游肆:尽情游乐.捻(niē)鼻:堵住或捏住鼻子.按:谢安能作洛下书生咏,但有鼻疾,所以发音浊.这里所说捻鼻,即指作洛下书生咏.参看《雅量》第29 则.顾睐(lài):左右顾盼.
【译文】
车骑将军谢玄称道谢安:“一旦纵情游乐,又无须放声高唱,只是端坐捏鼻作洛下书生咏,顾盼自如,就会有栖止于山水草泽间的仪态.”
(37)谢公云:“见林公双眼,黯黯明黑①.”孙兴公见林公:“棱棱露其爽②.”
【注释】
①林公:支道林和尚.黯黯(àn):黑黑的.明:照亮.
②棱棱:形容威严正直.
【译文】
谢安说:“我觉得林公一双眼睛,黑油油的,能照亮黑暗的地方.”孙兴公也觉得支道林是:“威严的眼神里透露出直爽.”
(38)庾长仁与诸弟入吴,欲住亭中宿①.诸弟先上,见群小满屋,都无相避意.长仁曰:“我试观之.”乃策杖将一小儿,始入门,诸客望其神姿,一时退匿.
【注释】
①庚长仁:庾统,字长仁,是庾亮的侄儿.亭:设在道边供旅客停宿的公房.
【译文】
庾长仁和弟弟们过江到吴地,途中想在驿亭里住宿.几个弟弟先进去,看见满屋都是平民百姓,这些人一点回避的意思也没有.长仁说:“我试着进去看看.”于是就拄着拐杖,扶着一个小孩,刚进门,旅客们望见他的神采,一下子都躲开了.
(39)有人叹王恭形茂者,云:“濯濯如春月柳.”①
【注释】
①濯濯:形容有光泽;清朗.
【译文】
有人赞赏王恭形貌丰满美好,说:“像春天的杨柳一样光鲜夺目.”
 
 
展开全文阅读
剩余:2000