施氏食狮史的道理今天就要

问题描述:

施氏食狮史的道理
今天就要
1个回答 分类:语文 2014-12-10

问题解答:

我来补答
文章原文
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮.适施氏时时适市视狮.十时,适十狮适市.是时,适施氏适市.氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世.氏拾是十狮尸,适石室.石室湿,氏使侍拭石室.石室拭,氏始试食是十狮尸.食时,始识是十狮尸,实十石狮尸.试释是事.
文章翻译
有一位姓施的诗人,他的名号叫石室诗士.他特别嗜好吃狮子,发誓要吃十头狮子.姓施的常常到市集里看狮子.十点钟,刚好十头狮子来到市集.这时,刚好姓施的(也)来到市集.姓(施)的看这十头狮子,仗着箭的力量,使这十头狮子死了.姓(施)的收拾这十头狮子,到石头做的屋子.石头做的屋子潮湿,姓(施)的命令侍者擦拭石头做的屋子.石头做的屋子擦(好了),姓(施)的开始尝试吃这十头狮子.吃的时候,才知道这十头狮子,实际上是十座石头做的狮子的尸体.尝试翻译这个故事.
赵元任先生的《施氏食狮史》写于1930年代,全文共九十一字(连标题九十六字),每字的普通话读音相近(汉语拼音为shi,注音符号为ㄕ),只有声调相异.这篇文言作品在书面或其他汉语方言阅读时并没有问题,但当用普通话朗读或者将作品拉丁转写的时候,问题便浮现,这是近代汉语同音字多的缘故.[来源请求]
很多人认为赵元任是希望通过本篇,引证中文拉丁化所带来的荒谬.但是支持拉丁化的人却指出赵元任乃是国语罗马字的主要设计者,他只是举例说明拉丁化只适合於白话文,不适合於文言文.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000