The way to the school 应该怎么来翻译?

问题描述:

The way to the school 应该怎么来翻译?
the way to the school 应该怎么来翻译?

这句话之前,我记得 都是翻译 成 【 去学校的路 】 应该是 to the school ,介词短语做后置定语,修饰the way.

昨天看几个英语网站上介绍 说 to 的 特殊所有格 用法 资料如下:
所有格用to 巧记:钥匙 答案 桥和路,出入口的 所有格都用to.

The key to the door 门的钥匙

the answer to the question 问题的答案
The way to the school

( 这个是翻译成: 去学校的路,还是翻译成 学校的路 ?)

说到所有格 容易迷惑了, 这里to the school 是否翻译 有指向性.谢谢.

大致解释下.谢谢啦.
1个回答 分类:综合 2014-09-25

问题解答:

我来补答
其实你可以这样理解,确实是指向性.
The key to the door,那个门的钥匙
the answer to the question 那个问题的答案
The way to the school 去哪个学校的路.要是你想翻译成学校的路的话,就应该用the way of the school.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:这一步看不懂
下一页:这题详细解释