英语翻译Living in the moment lets us be receptive to connecting

问题描述:

英语翻译
Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous.Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.Living in the moment beckons us to share our stories with others.这个句子的第二个,我翻译为“活在当下要求我们处理好多重任务的同时更注重友谊的发展”,这里的prioritize,我译为“优先发展”,但它也有按先后顺序排列的意思,所以是否也可以译为“活在当下要求我们处理好多重任务并有所侧重地进行社交”?
为了帮助讨论更好地进行,我把这段文字的前后文都贴上来,大家各抒己见我觉得都挺有道理,但是究竟怎样翻译才最为贴切呢?
Each day offers numerous opportunities to live "in the moment." At the same time,we have the privilege of sharing planned and unplanned "special moments" with colleagues,family and friends.Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous.Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.Living in the moment beckons us to share our stories with others.Living in the moment requires that we really listen to others with our full attention,making this person the most important one at this time.Finally,living in the moment offers us the option of singing our familiar tunes or learning new songs that we can share with others.Ah ha!Living in the moment ignites a special fire within all of us to move forward in a deliberate manner.
1个回答 分类:英语 2014-10-16

问题解答:

我来补答
Living in the moment,网上很多人译为“活在当下”,我以为不是最好的译法.我建议译为:“快乐生活每一刻”
快乐生活每一刻,要求我们更自觉自愿地关心他人;快乐生活每一刻,要求我们完成任务时要多方面考虑,优先处理好人际关系;快乐生活每一刻,要求我们把自己的故事与他人分享.
再问: 我觉得您的想法非常有新意,我也觉得翻译为"活在当下"不是甚为合适,我后来也考虑翻译为“活在此时此刻”,与“特殊时刻”相对应,不知道是否合适。上面我对问题有所补充,劳驾您在帮我看一下,如果按您的翻译为“快乐生活每一刻”,那么与对应的"Special moments”是否合适呢?
再答: 结合你提供的上下文,的确不是“每一刻”的意思。可能你说的“特殊时刻”或“特别时刻”更为贴切。
再问: 这篇文章的主题仍然是Living in the moment,我所说的“特殊时刻”是文中提到的另一个词Special moment,就在上文的前两句,作者将二者进行了一个对比。所以,您是否也觉得我翻译为“活在此刻”最为恰当呢?
再答: 好!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000