一个史上很难解释的英语句子----高手帮忙

问题描述:

一个史上很难解释的英语句子----高手帮忙
With the opening of China,more and more English programs are broadcast on the air.
总觉得最后怪怪的,are broadcast 不就是“被广播”的意思吗?on the air在广播,好像重了.
但是on the air 的意思,并不是“通过广播的方式”
1个回答 分类:英语 2014-09-21

问题解答:

我来补答
中英文翻译本就有意译和直译,
前者是人的动作,后者就不应该重译了,on the air表地点、方式,译成通过广播的方式
随着中国的开放,越来越多的英语节目通过广播的方式传播开来.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:14,16
下一页:对一下