一个“史上巨难”解释的英语句子---------------务必高手帮忙

问题描述:

一个“史上巨难”解释的英语句子---------------务必高手帮忙
这是一篇英语文章的最后一段.实在看不懂.
【The truth of her life was a desire to see beyond the surface for a glimpse(一瞥)of what it is that matters.】 She found beauty and grace(仁慈)and they befriended(帮助)her,and showed her what is real.
1、请分析【】里的句子结构,务必详细点,觉得特别乱.
2、标准翻译.
1个回答 分类:英语 2014-11-11

问题解答:

我来补答
她的人生其实就是这样一个愿望:想通过纷繁复杂的表面现象瞥见生活的实质.她发现了美和善,反过来这美和善又帮助了她,告诉了她什么才是真.
这个句子是一个主系表结构:The truth of her life是主语;was是系动词,a desire是表语,系表结构合称谓语.
to see beyond the surface for a glimpse(一瞥)of what it is that matters是动词不定式短语作定语,修饰desire这个名词 .
其中,to see带的宾语是what it is that matters,这个宾语是一个从句,叫宾语从句.这个宾语从句 是一个that强调结构,如果把它还原普通结构的句子,就是what matters,what是主语,matters是谓语,意思是“真正起作用的事物”.我刚才翻译的时候将它活译为“生活的实质”.
另外,beyond the surface是方式状语;for a glimpse(一瞥)是时间状语.这两个状语都是修饰动词不定式to see的.
再问: matter 是动词吧,如何翻译?
再答: 是的,意思是“起作用”。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:绘图