XX provided great support of talents and strategy(intelligence) for building an new-industrialized and innovation-oriented country in China. “智力保障”因为是为发展提供智力保障,所以翻译用了strategy(战略),个人认为更加合适,当然也可以替换为直译的 intelligence,智力、智慧. 英语跟中文阐述很多时候还是有一定差异,英文的叙述更为简洁明了,这里没有一字一句地死板翻译,但是原句意思全都表达出来了,时态用了过去式,楼主可以根据自身需要修改. 希望我的回答对你有帮助.