英语翻译这是英语六级听力里面的句子They wind out being guilt-provoking reminde

问题描述:

英语翻译
这是英语六级听力里面的句子
They wind out being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities
原文更正如下
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that will over-committed and losing control of our priorities.
1个回答 分类:综合 2014-11-24

问题解答:

我来补答
没有更早发现您的求助,请见谅.
我觉得您的更正也有误.句子也许是这样:
They wind up being guilt-provoking reminders of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities.
由于提醒我们因过于投入而已迷失了我们的首要目标的事实,使他们沦为煽动犯罪份子.或者
他们因为提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务,以致他们沦为推动罪恶的分子.
【英语牛人团】
再问: 谢谢您的帮忙!我查了题库,wind up是正确的,但我还有点疑问:此句用reminders总感觉怪怪的,是不是改为reminding更好?能举个类似的例子吗?
再答: 这个句子用reminder是对的。这里是当名词指 they 。 如果要用reminding, 句子需要重写:The reminding of the fact that we're over-committed and losing control of our priorities has made them wind up with a guilt-provoking tag.
再问: 如果reminder指they,guilt-provoking是当形容词修饰reminder吗?我觉得guilt-provoking(煽动犯罪份子)是名词。
再答: 这句子里的guilt-provoking 确实是形容词。 例如 mind-boggling display:难以置信的表演;sad-ending story: 悲惨结局的故事。
再问: 如果guilt-provoking是形容词, guilt-provoking reminder从意思上翻译起来感觉很别扭,guilt-provoking是煽动犯罪的,reminder是提醒,两个词合在一起翻译不好翻译吧。所以我认为guilt-provoking reminder应该分开(只是意思上),这样句子就分成两部分,前半部分表述一个事实(他们沦为煽动犯罪份子),后半部分表示原因(提醒我们过于投入导致迷失了首要的任务),你看如何?或者是中英文语言思维方式不一样?
再答: 造成您困惑的原因是您误解 reminder 在这的意思,这里是指煽动犯罪的‘提醒者’,就是他们。您说的对,中英文语言思维方式是不一样的。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
下一页:铜,及其化合物