问题描述:
英语翻译
以汉语为母语的学生生活在汉民族的文化氛围,头脑里建立了稳定的汉语思维系统.所以,当他们说英语或写英语时,往往是先用汉语构思,再用英语的形式表现出来,这样就不可避免地产生中国式英语.For example:(1)我要给你点颜色看看.(I will give you some colour see see);(2)好好学习,天天向上(Good good study,day day up)怎样才能避免中国式英语呢?我认为除了大量使用固定短语或常用句型外,了解中国人和西方人的思维差异是很有必要的.可见,讲汉英不同语言的人对同一事物的思维、推理方式不完全一样.交际双方如果不注意这种差异,就会使交际发生误会,影响彼此之间的信息传递.如:(1)“You chicken!” He cried,looking at Tom with contempt.西方人把chicken比作胆小鬼(coward),但因为汉语里没有这种比喻,学英语的中国学生对此感到困惑,怎么也没想到,英语里的胆小鬼竟然是chicken!(2)我们提倡“五讲四美三热爱”,这里的“五讲四美三热爱”曾被翻译成five stresses,four beauties and three loves,讲英语的本族人不熟悉中国国情,对我们提倡“四个美人三个情人”感到奇怪.后来,“五讲四美三热爱”的英译本改为five stresses,four points of beauty and three aspects of love(stress on decorum manners ,hygiene,discipline and morals; beauty of the mind,language,behavior and the environment; love of the motherland,socialism and the Communist Party.).这样的表达虽然啰嗦,但不至于引起信息传递的障碍.
以汉语为母语的学生生活在汉民族的文化氛围,头脑里建立了稳定的汉语思维系统.所以,当他们说英语或写英语时,往往是先用汉语构思,再用英语的形式表现出来,这样就不可避免地产生中国式英语.For example:(1)我要给你点颜色看看.(I will give you some colour see see);(2)好好学习,天天向上(Good good study,day day up)怎样才能避免中国式英语呢?我认为除了大量使用固定短语或常用句型外,了解中国人和西方人的思维差异是很有必要的.可见,讲汉英不同语言的人对同一事物的思维、推理方式不完全一样.交际双方如果不注意这种差异,就会使交际发生误会,影响彼此之间的信息传递.如:(1)“You chicken!” He cried,looking at Tom with contempt.西方人把chicken比作胆小鬼(coward),但因为汉语里没有这种比喻,学英语的中国学生对此感到困惑,怎么也没想到,英语里的胆小鬼竟然是chicken!(2)我们提倡“五讲四美三热爱”,这里的“五讲四美三热爱”曾被翻译成five stresses,four beauties and three loves,讲英语的本族人不熟悉中国国情,对我们提倡“四个美人三个情人”感到奇怪.后来,“五讲四美三热爱”的英译本改为five stresses,four points of beauty and three aspects of love(stress on decorum manners ,hygiene,discipline and morals; beauty of the mind,language,behavior and the environment; love of the motherland,socialism and the Communist Party.).这样的表达虽然啰嗦,但不至于引起信息传递的障碍.
问题解答:
我来补答展开全文阅读