请帮忙确认这样翻译有没有语法或者是时态的错误.

问题描述:

请帮忙确认这样翻译有没有语法或者是时态的错误.
Sorry for late reply you, thanks for your confirmation and understanding. Yes , we really hope that we can reduce the duplieation of effort , I need re-issue an MPE to manager review now, would you pls offer the corrective action to me?
抱歉恢复晚了,非常感谢你的确认跟理解.是的,我们真的希望可以减少这个重复的工作.我现在需要重新发行一个MPE给经理审查,你能够提供一个纠正措施给我吗?
1个回答 分类:英语 2014-10-20

问题解答:

我来补答
Sorry for the late reply.Thanks a lot for your confirmation and understanding.Yes,we really hope that we can reduce this duplication of efforts.I need to re-issue a MPE [to manager review] now,could you please [help to] suggest a corrective action for me?
想请你帮忙解释 [经理审查]:是[请你的经理审查],还是 [经理审查] 是个名词?如果是名词,那就用 for managerial review.如果是 [请你的经理审查] 就说 for my manager to review.
我在后加了[帮忙],有请求的意思.如果在对方完全没有义务帮忙的情况下,这么用会比较好.
再问: 谢谢,那We really hope that we can reduce this duplication of efforts这一句的that没有用错吧?然后MPE前面是不是用an好一点?因为M的发音是元音开头的吧?我也不是很清楚所以需要你帮忙确认下。
再答: that 没有用错。你要是想省略也实行的。放在那儿也没问题。
至于MPE, 你说得没错,这方面我忽略了。的确该用an。不好意思!
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:为什么只选B
下一页:第8题练习