龙的英文真的只能是 Dragon

问题描述:

龙的英文真的只能是 Dragon
“龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.龙和 Dragon 的详细对比请见 www.loong.cn
1个回答 分类:语文 2014-09-21

问题解答:

我来补答
“龙”不应该翻译成dragon.Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成long.Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使用基础.Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而long在形象上是独眼龙.
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon.
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义.在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样.
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了.所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
有人建议把“龙”音译成“Long”.
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译.当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑.Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱.所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译.
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译.
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”.在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”.因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人.
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙.而long则有“独眼龙”之嫌.
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义.所以,“龙”应该翻译成“loong”.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:14,16
下一页:对一下