英语翻译这句话应为:The door was blown open.才对,可这里为什么没有被动式啊?请朋友们教教我.

问题描述:

英语翻译
这句话应为:The door was blown open.才对,可这里为什么没有被动式啊?请朋友们教教我.
1个回答 分类:语文 2014-10-18

问题解答:

我来补答
你的理解也是对的.不过blow open 同时兼有“被吹开”和“使吹开”的意思,的确可以像上面一样使用,只不过,按照中国人语法的习惯,都希望主动和被动区分更明显更易懂,所以期望在形式上也是被动的.
再问: 首先,谢谢你。另,使用过去分词blown才有被动的意思啊,可是这里用的是过去时blew啊?
再答: 我并没有说blew是blow的过去分词。我只说blow open 同时兼有两种意思,之所以这里是过去式,是因为整个语境就是过去式,并没有任何被动与主动的关系。而我上面提的我们的习惯,自然还是希望用被动形式来表达被动含义。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000