英语翻译Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традиц

问题描述:

英语翻译
Перевод религиозных текстов связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений,для которых характерны использования богословской терминологии,устоявшихся обородов и штампов,архаизация текстов,интерпретация символов,аллюзий,введение во многих случаях буквализмов,обусловленных боязнью исказить священный текст и т.п.Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и относительной эквивалетности текста на языке перевода.
1个回答 分类:语文 2014-10-14

问题解答:

我来补答
Перевод религиозных текстов
связан со сложившейся традицией воссоздания сакральных произведений, для
которых характерны использования богословской терминологии, устоявшихся оборотов
и штампов, архаизация текстов, интерпретация символов, аллюзий, введение во
многих случаях буквализмов, обусловленных боязнью исказить священный текст и
т.п. Эти факторы приводят к различиям в текстах оригинала и перевода и
относительной эквивалентности текста на языке перевода.宗教文献的翻译涉及神学作品复原的惯例,其特点是采用神学术语和固定用法、文体仿古、对信条和典故加以注释、因害怕歪曲圣文而拘泥于字面等等.这些因素会导致原文和译文之间产生差别,使译文语言版本只能相对等值.
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:第一个解释一下
下一页:例二,求解
也许感兴趣的知识