问题描述:
英语翻译
姓丛,马上要出国了,可是我的姓氏用汉语拼音拼的话外国人没法读出来(cong他们读“康”)
我就突然想起来一些人的外国姓氏有特殊的译法,好像是转化成粤语的读音.比如周杰伦是jay chou;还有我一同学姓谢,就是xieh.
请问丛这个字应该在英文中怎么拼呢?让老外既能看懂又能读懂.应该是tsung or tsoong?那和lynn(my first name)在一起会不会产生歧义?
我不想出个国就把名字变了啊!
那个chong就算了吧,读起来太别扭。把答案缩减到3个选项~
a.tsong b.tsoong c.tsung
姓丛,马上要出国了,可是我的姓氏用汉语拼音拼的话外国人没法读出来(cong他们读“康”)
我就突然想起来一些人的外国姓氏有特殊的译法,好像是转化成粤语的读音.比如周杰伦是jay chou;还有我一同学姓谢,就是xieh.
请问丛这个字应该在英文中怎么拼呢?让老外既能看懂又能读懂.应该是tsung or tsoong?那和lynn(my first name)在一起会不会产生歧义?
我不想出个国就把名字变了啊!
那个chong就算了吧,读起来太别扭。把答案缩减到3个选项~
a.tsong b.tsoong c.tsung
问题解答:
我来补答展开全文阅读