英语翻译姓丛,马上要出国了,可是我的姓氏用汉语拼音拼的话外国人没法读出来(cong他们读“康”)我就突然想起来一些人的外

问题描述:

英语翻译
姓丛,马上要出国了,可是我的姓氏用汉语拼音拼的话外国人没法读出来(cong他们读“康”)
我就突然想起来一些人的外国姓氏有特殊的译法,好像是转化成粤语的读音.比如周杰伦是jay chou;还有我一同学姓谢,就是xieh.
请问丛这个字应该在英文中怎么拼呢?让老外既能看懂又能读懂.应该是tsung or tsoong?那和lynn(my first name)在一起会不会产生歧义?
我不想出个国就把名字变了啊!
那个chong就算了吧,读起来太别扭。把答案缩减到3个选项~
a.tsong b.tsoong c.tsung
1个回答 分类:语文 2014-10-08

问题解答:

我来补答
这里.第一个网址
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&q=%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%A7%93%E6%B0%8F%E7%BE%85%E9%A6%AC%E5%AD%97%E6%A8%99%E6%B3%A8&btnG=Google+%E6%90%9C%E7%B4%A2&aq=f&oq=
然后,看到第271个姓.你自己挑一个
大陆那个就是拼音啦
台湾香港的都可以用(估计你就是想找这个)
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
上一页:必修3第一单元
下一页:第4课时